Final Fantasy VII Remake Script Comparison: Chapter 2
The crew makes their way through the rubble, away from the reactor. In the original it isn’t until Jessie sees the news that she realizes what a huge explosion it was, but in Remake it’s immediately evident to everyone. Though Jessie still claims to have made it according to the instructions.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
バレット 爆発が派手すぎねえか? | Barret Think you might’ve overdone it? | 「見てよ、このニュース……。 こんなに爆発してる」 | “Hey, look at the news… What a blast.” |
ジェシー 爆弾は レシピどおりに作ったはず | Jessie I followed the instructions to the letter. | 「やっぱり、私の爆弾のせい? でも、このコンピュータの指示通り 作っただけなのに」 | “Think it was all because of my bomb? But all I really did was just make it like the computer told me.” |
ジェシー でも 気化した魔晄が反応してるのかも | Jessie Maybe it triggered a reaction with the mako? | ||
バレット こりゃ 街までイっちまったかもな | Barret Well, let’s hope this city’s still in one piece. |
Biggs keeps his 星の命 ちょっとは延びたかな (hoshi no inochi, chotto nobita kana; roughly, “wonder if that extended the planet’s life a little”) line from the original, but since it’s used in a new context, the English goes for something that better follows his previous line.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
ビッグス 街より 星だろ? | Biggs But the planet’s what matters, right? | ||
ビッグス 星の命 ちょっとは延びたかな | Biggs I mean…this must’ve helped some. | ビッグス 「星の命……ちょっとはのびたかな」 | Biggs “That should keep the planet going… at least a little longer.” |
ジェシー そうじゃないと 困る | Jessie After all that, it’d better have. | ウェッジ 「そうっすね」 | Wedge “Yeah.” |
Also, this go-around Jessie seems legitimately disturbed by the damage caused, whereas in the original she just seems to shrug it off and is almost proud of how much news coverage her bomb is getting. Again showing how the writers wanted the explosion to be more sobering this time around.
Japanese Remake | English Remake |
---|---|
ジェシー 魔晄濃度 触媒……まさか火薬? | Jessie Was it the mako density? The primary explosive? The blasting agent? |
Jessie sets a small bomb to help clear the way and tells everyone to get back, as in the original.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
ジェシー じゃ 爆弾仕掛けるから離れて | Jessie Stand back then. I’ll set the bomb. | ジェシー 「出来た! 下がって」 | Jessie “OK! Now everyone get back.” |
They get out in the open and see the full extent of the damage. Barret gives them all a pep talk, vaguely reflecting some lines he had in the original after arriving in the Sector 7 slums. But as with Jessie, there’s less reveling in the destruction and more of a refocusing on the cause they’re fighting for.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
バレット オレたちは この先も もっともっと 魔晄炉をぶっ壊す | Barret It ain’t pretty, but we can’t stop now. This was just the first reactor. | 「本番はこれからだ! あんな爆発でびびるな!」 | “The hard part’s still to come! Don’t y’all be scared of that explosion!” |
バレット 星の命を 救うためにな | Barret And the planet won’t be safe till we get the rest. | バレット 「次はもっと派手にかますぞ!」 | Barret “Cause the next one’s gonna be bigger than that!” |
And as before, Barret tells everyone to split up and meet on the train. Cloud stops Barret to ask about his money, although this time he actually verbally asks for it. In a certain sense, the English is closer to the original here than the Japanese is. In Japanese he just dismisses Cloud by saying roughly, “The operation is still underway until we’re back at base,” which only implies that Cloud can’t have his money until then. Whereas the English follows the original in directly stating “you can have your money/we’ll discuss it once we’re back at base.”
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English PSX |
---|---|---|---|
バレット 全力で逃げる! | Barret We get our asses home! | バレット 「さあ、引き上げるぞ」 | Barret “All right, now let’s get out of here.” |
バレット 八番街ステーションから 最終に乗り込む | Barret We’ll split up and shoot for the last train home. | バレット 「ランデブー地点は8番街ステーション! 各自単独行動、列車に乗りこむんだ!」 | Barret “Rendezvous at Sector 8 station! Split up and get on the train!” |
バレット いったんばらけて 貨物車に集合だ | Barret Regroup in the freight car. Got it? | ||
ウェッジ じゃ あとで! | Wedge Later then! | ||
クラウド おい 約束の金は? | Cloud Hey. I’d like my money now. | クラウド 「お、おい!」 | Cloud “H, hey!” |
バレット アジトに帰るまでが 作戦だ | Barret You can have it— once we’re back at base. | バレット 「金の話なら 無事にアジトに帰ってからだ」 | Barret “If it’s about your money Save it ’til we’re back at the hideout.” |
Jessie then stops Cloud and thanks him for saving her life, which she does on the train in the original. Interestingly, Cloud’s response reflects a couple lines that were cut from the original game. Specifically with the use of 仕事のうちだ (shigoto no uchi da ; “it’s part of my job”) 礼はいらない\礼なんかやめて (rei ha iranai\rei nanka yametekure ; “(I) don’t need thanks”\”stop thanking me”). Apparently there were going to be dialogue options giving you a choice of how to respond to Jessie in the original, but this was removed.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
ジェシー あげる 助けてもらったお礼 | Jessie You can have it. For saving my life. | ジェシー 「ね、魔晄炉で助けてくれて ありがとう!」 | Jessie “Say, thanks for helping me back there at the reactor!” |
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original (Cut) | English Original (Cut) |
---|---|---|---|
クラウド 仕事のうちだ 礼はいらない | Cloud Just doing my job. Nothing more. | 礼なんかやめてくれ 「感謝などされても困る。 これも仕事のうちだからな」 | Quit thanking me “It bugs me when you thank me. It’s just a part of my job.” |
And more really great dialogue. I love Cloud’s response here: “You do know what I was, right?” The Japanese is roughly just “What do you think I am?/Who do you take me for?”
Japanese Remake | English Remake |
---|---|
ジェシー 使い方は 知ってるよね? | Jessie You do know how to use it, right? |
クラウド 俺をなんだと思ってる | Cloud You do know what I was, right? |
THEN WE MEET SEPHIROTH.
We’ll probably come back to this at the very end, but it’s important to note that Sephiroth’s goal here seems to be to stop the planet from dying. The Japanese could imply that the planet is willfully trying to die, using the 死のうとする (shinou to suru) grammar, though this grammar can also be used in the “this is about to happen” sense as well. The Japanese also uses 悲鳴 (himei; “scream”) which seems somewhat significant, since Barret frequently goes on about how the planet is screaming out in pain. And yet here Sephiroth is suggesting that the planet isn’t screaming, but rather trying to quietly die. Anyway, this is all meant to be very cryptic, and we have no way of knowing what this is about until the next game is released, if even then.
Japanese Remake | English Remake |
---|---|
セフィロス この星が 死のうとしている | Sephiroth Our beloved planet is dying. |
セフィロス 悲鳴もあげず 静かに ゆっくりと | Sephiroth Slowly. Silently. Painfully. |
セフィロス 私たちの星が 消えてしまうのだ | Sephiroth Can you bear to see the planet suffer… |
セフィロス クラウド | Sephiroth Cloud? |
The first meeting with Aerith plays out a bit differently compared to the original, so the dialogue doesn’t particularly match up, but the line “That depends on the customer” is a nice nod to her quoting different prices to the guys in Wall Market in the original.
Japanese Remake | English Remake |
---|---|
クラウド いくらだ | Cloud How much? |
花売りの女性 値段は相手 見て決めるの | Flower Peddler Well, that depends on the customer. |
Also the English translation for this exchange is great. In Japanese he’s randomly like “I’ll warn you, I’m strong. And I won’t give in to threats.” Obviously trying to sound cool and tough, but it comes out of nowhere and is just weird (at least in my opinion). The English still has him trying to sound cool, but switches the topic so that it doesn’t imply that he somehow thinks this petite flower peddler is threatening (though, granted, she can definitely kick some ass).
Japanese Remake | English Remake |
---|---|
クラウド 警告しておこう | Cloud Look, I’m involved in things. |
クラウド 俺は強いぞ | Cloud Dangerous things. |
花売りの女性 うん そんな感じするよ | Flower Peddler Oh, I’m sure you are. So? |
クラウド 脅しには屈しない | Cloud So keep your distance. |
花売りの女性 怖いお兄さん 脅しにくるとか 警戒してる? | Flower Peddler Wait—you think someone’s out to get you? Is that what you’re all worked up about? |
花売りの女性 ないない | Flower Peddler Relax. |
花売りの女性 そういう心配 しなくていいから | Flower Peddler No one’s going to attack you. I promise. |
Cloud then tries to tell her to leave, reflecting a dialogue option from the original.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
クラウド 魔晄炉が爆発したんだ | Cloud Hey, a mako reactor just blew. | ||
クラウド あんたも 今夜は店じまいして | Cloud You shouldn’t be out here trying to sell fl— | 花売り 「何があったの?」 逃げたほうがいい 気にするな……それより | Flower girl “What happened?” You’d better get out of here Nothing…hey… |
And he’s quickly beset by security officers. There was hardly any dialogue as he ran away from the soldiers/officers in the original, so there isn’t much to compare. But once again, the officers sound like actual military/police and it’s great. Particularly the helicopter dialogue.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
警備兵 武器を捨てろ! | Security Officer Drop your weapon! | 兵士 「おい! そこの男!!」 | Soldier “Hey! You there!!” |
Japanese Remake | English Remake |
---|---|
神羅ヘリ 集中攻撃 開始 | Shinra Helicopter You are clear to engage! |
神羅ヘリ ターゲットは 駅を目指していた可能性あり | Shinra Helicopter Be advised—target is headed for the station! |
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
警備兵 あそこだ | Security Officer Over there! | 兵士 「こっちだ!!」 | Soldier “Over here!!” |
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
警備兵 いたぞ あそこだ | Security Officer Target sighted! Get him! | 兵士 「いたぞ!!」 | Soldier “That’s him!!” |
As Cloud escapes, one officer cries out in recognition. The Japanese reveals that he recognizes Cloud’s sword, but either way it’s supposed to be a mystery, so it’s not that important of a detail.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
警備兵 八番街警備二班 男を追いつめた これより確保する | Security Officer HQ, this is Sector 8 Unit 2. Target is surrounded. Moving to secure. | 兵士 「ここまでだな」 | Soldier “That’s as far as you go.” |
警備兵 おい その剣は—— | Security Officer Wait! I know that— |
We cut to Wedge and the others on the train. His line is exactly the same in Japanese. In the original, Biggs wonders aloud if Cloud died, but here he shows more faith in him. This sort of replaces Barret’s original line about how Cloud wouldn’t kick the bucket without collecting his money first. (This line was omitted in the English version.)
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English PC |
---|---|---|---|
ウェッジ クラウドさん 来なかったッスね | Wedge Guess Cloud won’t be joining us after all… | ウェッジ 「クラウドさん こなかったっすね」 | Wedge “Cloud never came.” |
ビッグス そんな顔するな あいつは きっと無事さ | Biggs No need to assume the worst. I’m sure he’s fine. | ビッグス 「クラウド…… やられちまったのかな」 | Biggs “Cloud…… Think he was killed?” |
Jessie then asks if Barret intends to add him as a permanent member. This (accidentally?) echoes a mistranslation from the original E PC version where Biggs asks if Cloud’s going to do more missions with them. In the original Japanese he’s technically wondering if Cloud would go down fighting for Avalanche, assuming that the security guards will overwhelm him. (Go here to see my original post on this line.)
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | E PSX | E PC |
---|---|---|---|---|
ジェシー うん 本気で誘わない? | Jessie Mmm, you think he’s a keeper? | 「最後まで、おれたち… アバランチのために 戦ってくれんのか?」 | “Going to fight to the end for AVALANCHE!?” | “going to stay on and fight for AVALANCHE!?” |
Cloud busts in, and Barret admits he was worried, as before, though Cloud doesn’t respond with as much of a snide remark this time.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | E PC |
---|---|---|---|
バレット 心配したじゃねえか | Barret Ugh, you had me worried for a minute… | 「心配させやがって 勝手な野郎だ!」 | “Havin’ everyone worried like that. You don’t give a damn ’bout no one but yourself!” |
バレット なにしてやがったんだ? | Barret What the hell you been up to? Huh!? | ||
クラウド 治安維持部隊が うろついていたから かき回してやった | Cloud Giving Public Security the runaround, that’s what. | クラウド 「そうでもない。 ふつうだ」 | Cloud “It’s no big scene. Just what I always do.” |
The conversation deviates a bit as Cloud mentions the hooded figures, then Barret motions them out of the car.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
クラウド もういい 聞く相手を間違えた | Cloud Never mind. Forget I said anything. | ||
バレット 車両 変えんぞ | Barret Suit yourself. C’mon, let’s move up. | 「場所変えるぞ。 ついてこい!」 | “We’re movin’ out! Follow me!” |
The train announcement is fairly similar in Japanese, but the English is revised to sound more like what you’d hear on a train. The Remake text says that the trains are running on an emergency schedule. This was actually hinted at in an unused line in the original, where a passenger or one of the train staff grumbles about the schedule being thrown off because of the reactor incident. (今夜は魔晄炉事故のダイヤの乱れで大変な一日だった ; Roughly, “It was a rough day with tonight’s reactor accident messing up the (train) schedule.”)
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
アナウンス ミッドガル八番街ステーション発 終点 スラム七番街駅 | Announcer This train from Sector 8 Station is bound for Sector 7 Undercity. | ミッドガル8番街ステーション 発最終列車~ 終点、スラム7番街列車墓場駅~ 到着予定時刻は ミッドガル時0時23分…… | Last train out of Sector 8 Station. Last stop is Sector 7, Train Graveyard. Expected time of arrival is 12:23AM, Midgar Standard Time… |
アナウンス この列車は 壱番魔晄炉爆破により 避難用特別ダイヤで運行しております | Announcer Due to an explosion at Mako Reactor 1, an emergency schedule is now in effect. | ||
アナウンス 車内混み合いまして ご迷惑をおかけします | Announcer Your understanding and cooperation is appreciated. |
While in the original Biggs seems nonchalant about what just happened, in Remake he’s shaken. Once again emphasizing that they care a lot more about the damage this time around.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
ビッグス あんた ああいう状況には慣れてるのか さっきの駅前とか 八番街とか | Biggs You’re uh…holding up pretty well, huh? Even after what we saw at the station and all over Sector 8? | ||
クラウド ソルジャーだからな | Cloud I’m a SOLDIER. | ||
ビッグス 俺は足が震えてる やばい | Biggs Well…my hands are still shaking. | ビッグス 「さすがにつかれたよ。 駅に着くまで、眠らせてくれ」 | Biggs “…YAWN…that sure took its toll on me. I’m gonna sleep till we get to the station.” |
This time instead of a random guy on the train discussing the bombing, it’s some Shinra employees, and Barret gets an early encounter with them. One noteworthy thing is that the middle manager actually sounds slightly more principled in English, using words like “peace and prosperity.” Whereas in the Japanese he’s basically advocating the status quo, like “We’ll keep living the same as always, no matter what happens!” This is possibly to make him more likable, as he’s a recurring character, or to make him more believable by showing that he truly thinks that he’s working for the good of everyone.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
神羅社員 魔晄炉を爆破するなんて 迷惑な連中ですね | Shinra Employee What kind of maniacs would go so far as to bomb a reactor? | 「しかし、魔晄炉爆破とは考えたよな。 リーダーはさしずめ頭の切れるヤツだな。 次は、何やるんだろな?」 | “…Blowing up a Reactor… they sure put some thought into this one.” |
“They must have a real calculating leader. I wonder what they’ll do next?” | |||
神羅課長 公表されていないが 犯人は十中八九 アバランチだ | Shinra Middle Manager They’ve yet to announce it publicly, but I heard it was Avalanche’s doing. | 「神羅新聞の号外見たかい? 壱番魔晄炉爆破のテロリストは スラムにひそんでるらしいぞ」 | “You see the headlines in the Shinra Times?” |
“The terrorists that bombed the No. 1 Reactor are based somewhere in the slums.” |
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
神羅課長 あたしらは 暴力なんかに屈しない | Shinra Middle Manager We will not submit to intimidation or violence! | 神羅課長 「わ、私は暴力にはくっしないぞ~。 こ、この席だって、ゆずらない」 | Shinra Manager “I won’t give in to violence… and I’m not giving you my seat either!” |
神羅課長 なにがあっても 変わらない日常を送ってやる | Shinra Middle Manager But work together for peace and prosperity! | ||
神羅課長 これが 神羅社員の戦い方だ | Shinra Middle Manager That is how civilized people change the world! | ||
神羅社員 異議なし | Shinra Employee That’s right! |
Then we get to look at the map with Jessie. Instead of doing it because it seems fun, this time she talks about it like an initiation rite. This is reminiscent of some missing text from the original where she said it was one of Avalanche’s rules to memorize these things:
あのね、アバランチの規律があっていろいろ暗記させられるわけ。
Roughly, “Basically, we’re forced memorize a bunch of things because of Avalanche’s rules/discipline.”
(Also “There’s such a thing as playing too hard to get.” is such a good line.)
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
ジェシー ちょっと 話そ? | Jessie Let’s get this out of the way… | ジェシー 「ね、クラウド。 いっしょに見ない?」 | Jessie “Hey, Cloud. You want to look at this with me?” |
ジェシー 新しい仲間には これを使って 説明するんだ | Jessie Personally, I find visual aids make the dull stuff a lot more bearable. | 「ミッドガル列車路線図ディスプレイ。 二人で見ればきっと楽しいと思うの。 私、説明してあげるね」 | “It’s a map of the Midgar Rail System. Let’s look at it together. I’ll explain it to you.” |
ジェシー 知ってることばかりだろうけど 儀式だと思って 聞いて | Jessie If it helps, think of it as an initiation rite. | ジェシー 「私、こういうの好きなのよ。 爆弾とかモニタ画面とかハイテク関係」 | Jessie “I like this kinda stuff. Bombs and monitors…you know, flashy stuff.” |
クラウド 何度も言ったはずだ 俺は—— | Cloud How many times do I have to tell you people. I’m not— | ||
ジェシー 否定ばかりじゃ イイ男が台なし | Jessie There’s such a thing as playing too hard to get. |
She doesn’t talk about the size of the model this time, and also Midgar is apparently now 300 meters above the ground, as opposed to 50, which is much more impressive. There’s more personality here in general, showing her contempt for Midgar. The Japanese takes a cue from the original English translation and actually uses the English words “main pillar” (メインピラー; mein pira-) instead of 大きな柱 (ookina hashira; “large pillar/support”).
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | E PSX |
---|---|---|---|
ジェシー ほら 見て 魔晄都市ミッドガルのフレームモデル | Jessie So, here we’ve got a wireframe model of the great city of Midgar. | ジェシー 「これが魔晄都市ミッドガルの 全景フレームモデルね」 | Jessie “This is a complete model of the city of Midgar.” |
ジェシー 地上300メートルに持ち上げられた プレートと呼ばれる 鋼鉄の大地 | Jessie Complete with massive steel plates suspended three hundred meters above ground level… | 「上のプレートは、地上から 約50M離れているの」 | “The top plate is about 50 meters above ground.” |
ジェシー その上に整備された ピカピカの都市 | Jessie Atop which stands a shining beacon of civilization. | ||
ジェシー 魔晄炉で作る電力が 住民たちを ”無敵の消費モンスター”に変えてしまった | Jessie The whole system is sustained by the mako reactors, which feed the insatiable appetites of the public. | 「そこから順番に2、3…… 8番魔晄炉まで 8つの魔晄炉がミッドガルの 電力供給を支えているのよ」 | “Then there’s No. 2, No. 3 all the way up to the No. 8 Reactor.” |
アナウンス まもなく IDスキャンニングエリアを通過します | Announcement The train will be passing through an ID checkpoint shortly. | ||
ジェシー これは 列車の運行ルート | Jessie This here is the train’s route. | ジェシー 「私たちがいま乗ってる 列車のルートがこれよ」 | Jessie “This is the route this train is on.” |
ジェシー メインピラーの周囲を 螺旋状に線路が走っていて | Jessie As you can see, it’ll take us around this main pillar. | 「プレートを支えている大きな 柱に螺旋状にレールが 通っているの。いまは柱 のちょうど真ん中あたりね」 | “The route spirals around the main support structure.” |
ジェシー ほら 今はちょうど中間地点 | Jessie Look—we’re about halfway through it now. | “We should be coming around the center area, right now.” |
And she explains the ID system again, going into more detail about what it tracks than she did in the original. The Japanese also takes a cue from the original English translation here (sort of), using “databases” (データベース; de-ta be-su) instead of “host computer” (ホストコンピューター; hosuto konpyu-ta-).
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | E PC |
---|---|---|---|
ジェシー IDスキャンニングエリアはここにあって 乗客をチェックするわけ | Jessie They’ve set up a checkpoint here to scan the IDs of all passengers heading in and out. | 「各通過ポイントにはID検知 エリアが設置されてるの」 | “Each checkpoint has an ID sensor device.” |
ジェシー 生年月日 居住許可区分 賞罰 | Jessie Date of birth, residential status, criminal history… | 「乗客すべての身分やなにから全部! 神羅ビルのホストコンピューター と連動してチェックされちゃう わけよ」 | “It checks the identities and backgrounds of each passenger on the train |
and is linked up to the central data bank at Shinra headquarters.” | |||
ジェシー わたしたちのことを なんでも知ってる データベースで照会して | Jessie All that and more is automatically cross-referenced in their databases. | ||
ジェシー 主に治安維持に役立てる | Jessie Public Security wouldn’t have it any other way. | ||
ジェシー ほら 来た | Jessie Heads up. | ||
ジェシー IDは偽造だから 安心して | Jessie Don’t worry. Our IDs are impeccable. | 「ひそひそ…… (私たちはどう見たって不審人物だから ニセのIDで通過してるの)」 | “Whisper…whisper… ( We definitely look suspicious, so we’re using fake IDs. )” |
ジェシー ね? 腕によりをかけたんだから | Jessie What’d I tell you? Have a little faith. |
Her last line matches up with the original Japanese, although there’s less of a vibe of being relieved to be on solid ground and more relieved to have made it back without running into security.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | E PC |
---|---|---|---|
ジェシー 地上まであと少し ホッとしない? | Jessie Won’t be long till we reach the bottom. Relax. | 「ま、それはさておき。 もうすぐ地上に帰れるってわけ。 なんだか、ホッとするね」 | “…We’re almost back now. What a relief.” |
Barret’s speech is almost word-for-word with the original Japanese, just cut up a little bit. The English also follows the original translation as closely as it can. To be fair, the part about the soil drying up and the air being polluted is from a line that never made it into the original English game.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
バレット 見ろよ あの腐ったピザのせいで 下の人間がどんなに 苦しんでることか | Barret Take a good look. It’s because of that great big pizza in the sky that people down there gotta struggle to survive. | バレット 「見ろよ…地上が見えて きたぜ。ひるも夜もねえ、 オレたちの街がよ」 | Barret “Look…you can see the surface now. This city don’t have no day or night.” |
「あのくさったピザのせいで 下の人間がどんなに 苦しんでることか……」 | “It’s ‘cuz of that &^#$# ‘pizza’ that people underneath are sufferin’!” | ||
バレット 「下の世界は今じゃあ 汚された空気のたまり場だ」 | Barret “And the city below is full of polluted air.” | ||
バレット 神羅がどんどん魔晄を くみ上げちまうから 土地は枯れ 空気はよどみ 花も咲かねえ | Barret Shinra sucks up mako while the soil turns to dust, the air fills with smog, and the flowers die. | バレット 「おまけに魔晄炉はどんどん エネルギーをくみ上げちまう」 | Barret “On top’a that, the Reactor keeps drainin’ up all the energy.” |
「おかげで土地は枯れる一方だ。 空気をきれいにする力も なくしちまった」 |
Cloud asks why people don’t leave, adding on that that’s usually his strategy. In English, Barret recognizes that people are poor and don’t necessarily have that option, which is actually more in line with what he says in the original. J Remake, on the other hand, changes it a bit and makes it about Cloud instead, roughly saying: “You should try sympathizing with others’ weaknesses more.”
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
クラウド 嫌なら 街を出ればいい | Cloud Then leave and don’t look back. | クラウド 「どうしてみんな上へ 移らないんだろう……」 | Cloud “Then why doesn’t everyone move onto the Plate?” |
クラウド 俺は そうやって生きてきた | Cloud That’s what’s always worked for me. | ||
バレット 自分は強いって自覚があるなら | Barret Hmph! Well, that’s all well and good if you’re only out for yourself. | ||
バレット もちっと 他人の弱さに 寄りそってみねえか? | Barret But, the folks down there don’t have the luxury of choice, you know? | バレット 「さあな。 金がないからだろ。 いや、それとも……」 | Barret “Dunno. Probably ‘cuz they ain’t got no money. Or, maybe…” |
Cloud’s response is word-for-word the same in Japanese. I noted this in my series on the original FF7, but I’ll bring it up again here: 敷かれたレール (shikareta re-ru; lit. “rails that have been laid down”) is an idiomatic expression in Japanese meaning “(a) path staked out for one (by someone else).” Or in other words, they can’t defy their fate. This is a theme that will come up again later in Remake and that can be seen in brief glimpses like this in the original game.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
クラウド みんな この列車と同じ | Cloud Like this train, I suppose… | 「みんな、この列車とおなじ。 敷かれたレールには逆らえないんだ」 | “It’s like this train. It can’t run anywhere except where its rails take it.” |
クラウド 敷かれたレールには 逆らえないんだ | Cloud There’s only one way it can go… |
And so Chapter 2 comes to an end…