Final Fantasy VII Remake Script Comparison: Chapter 8
We start the chapter with a familiar scene. The dialogue is in a different order, but still follows the same beats. In fact, most of the Japanese text is largely unchanged. E Remake, for its part, has a possible reference to the original translation with Cloud’s use of “flower girl.”
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | E PC |
---|---|---|---|
???? だいじょうぶかな? | Flower Peddler Maybe you’re not okay… | 「だいじょうぶ?」 | “You okay?” |
???? 良かった 目 覚めた? | Flower Peddler Ah, he lives! Finally awake, are we? | ||
クラウド あんたは? | Cloud You’re… | ||
エアリス エアリス—— 名前 エアリス | Aerith Aerith. It’s Aerith. And you are…? | 「わたし、花売りのエアリス。 よろしくね」 | “I’m Aeris, the flower girl. Nice to meet you.” |
クラウド クラウドだ | Cloud Cloud. | クラウド 「俺はクラウドだ」 | Cloud “The name’s Cloud.” |
エアリス また 会えたね | Aerith Nice to meet you again. | 「……また、会えたね」 | “So, we meet again.” |
クラウド そうだったか? | Cloud “Again,” huh? | ||
エアリス 覚えてないの? | Aerith What? You don’t remember? | 「……おぼえてないの?」 (会ったことがある……) (たしか、初対面だ) | “Don’t you remember me?” Yeah, I remember… Never saw you before |
エアリス ほら お花 | Aerith What about…the flowers? | ||
クラウド ああ 花売りの | Cloud Ohhh… The flower girl. | (1) クラウド 「ああ、覚えてるさ」 花を売ってたな スラムの酔っぱらい | (1) Cloud “Yeah, I remember…” You were selling flowers You’re the slum drunk |
クラウド ここは? | Cloud And this is…? | ||
エアリス スラムの教会 伍番街 | Aerith An old church in the Sector 5 slums. | 「ここ、スラムの教会。 5番街よ」 | “This is a church in the Sector 5 slums.” |
エアリス いきなり 落ちてくるんだもん 驚いちゃった | Aerith You came crashing through the roof without so much as a “look out below.” | 「いきなり、落ちてくるんだもん。 おどろいちゃった」 | “You just fell from above. You really gave me a scare.” |
エアリス お花畑 クッションになったかな | Aerith Fell right into my flower bed. Lucky for you. | 「屋根と、花畑、クッションに なったのかな。 運、いいね」 | “The roof and the flower bed must have broken your fall. You’re lucky.” |
エアリス 運 いいね | Aerith Like, really. | ||
クラウド あんたの花か 悪かったな | Cloud S-Sorry, I-I didn’t mean to— | クラウド 「花畑……あんたの花畑?」 | Cloud “Flower bed…is this yours?” |
クラウド 「それは悪かったな」 | Cloud “Sorry about that.” | ||
エアリス 気にしないで | Aerith Don’t worry about it. | 「気にしないで。 お花、けっこう強いし ここ、特別な場所だから」 | “That’s all right. The flowers here are quite resilient because this is a sacred place.” |
エアリス お花 けっこう強いし ここ 特別な場所だから | Aerith They’re a lot tougher than they look. This place… It has a kind of power. |
As usual, the English has more personality in Remake and fixes some old mistakes. For example, Aerith now properly makes small talk about materia, instead of mistakenly asking if Cloud has any and then answering her own question. (See my series on the original for more info.)
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス ね クラウド これ 落としたよ | Aerith Before I forget—you dropped this when you landed. | 「ね、マテリア、持ってるんだね」 | “Say, do you have any materia?” |
クラウド ああ | Cloud Thanks. | ||
エアリス わたしも持ってるんだ | Aerith I’ve got one too. | 「わたしも持ってるんだ」 | “Yes, some.” |
クラウド マテリアなんて 珍しくもなんともない | Cloud You and everybody and their mother. | クラウド 「今はマテリアはめずらしくもなんともない」 | Cloud “Nowadays you can find materia anywhere.” |
エアリス でも わたしのは特別 | Aerith Not like mine, no. It’s special. | 「わたしのは特別。 だって、何の役にも立たないの」 | “But mine is special. It’s good for absolutely nothing.” |
エアリス だって なんの役にも立たないの | Aerith Mine’s not good for anything at all. |
E Remake also restores the “Though, I don’t mind” line to better transition from talking about how her materia is useless to how its presence comforts her. The original translation skipped over that bit. There are still minor references to the old translation though, like the “you just don’t know how to use it” line.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
クラウド 使い方を知らないだけだろ? | Cloud Bet you just don’t know how to use it. | クラウド 「……役にたたない? 使い方を知らないだけだろ?」 | Cloud “…good for nothing? You probably just don’t know how to use it.” |
エアリス そうかもね | Aerith Could be. | 「そんなこと、ないけど…… でも、役に立たなくてもいいの」 | “No, I do…… it just doesn’t do anything.” |
エアリス でも それでもいいの | Aerith Though, I really don’t mind. | ||
エアリス 身につけてると安心できるし お母さんが残してくれた…… | Aerith Just having it is enough. It was a gift from my mother. | 「身につけてると安心できるし お母さんが残してくれた……」 | “I feel safe just having it. It was my mother’s.” |
エアリス ね せっかくの再会だから 少し お話する? | Aerith Pretty crazy, huh? Us meeting again like this. You should stay awhile. | 「ね、いろいろ、 お話したいんだけど どうかな?」 | “Say, I feel like talking. Do you feel up to it?” |
「せっかく、こうして また、会えたんだし……ね?」 ああ、かまわない 話すことなどない | “After all, here we are meeting again.” I don’t mind Got nothing to talk about |
If Cloud walks away from Aerith after she asks him to stay and talk, she’ll sarcastically complain about his cold attitude as she did in the original, making Cloud feel guilty for damaging the flowers.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス お花の手入れ 終わったところだってのにな | Aerith And just when I had finished tending the flowers here… | 「あ~あ、誰のせいかな~。 せっかく、元気に育った のにね~。 お花さん、かわいそ」 | “Ahhh. I wonder whose fault that is. It’s not easy to grow them, you know. Poor flowers.” |
エアリス やり直しかな | Aerith Gotta start over… | ||
エアリス 話し相手 ほしいな | Aerith Just me, myself, and I… |
You can also hear Reno at the front door, as before. The Japanese line is exactly the same, but E Remake chooses to interpret it as Reno talking to his subordinates rather than directly to Cloud. This makes sense, considering the door is fully closed this time. The Japanese doesn’t use any pronouns here (as usual), so that it’s literally just “give a little more time,” and thus can be taken either way.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
???? もう少し時間をやるぞ と | ??? Hang back. We’re not in any hurry. | 「もう少し、時間をやるぞ、と」 | “I’ll give you a little more time.” |
Cloud goes to talk with Aerith and Reno immediately busts in. He quickly notes Cloud’s mako eyes this go around. He doesn’t comment on that until later in the original.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
レノ 邪魔するぞ と | Reno I’ll see myself in, thanks. | ||
レノ おまえ 何? | Reno And who are you? | ||
エアリス この人 わたしのボディーガード ソルジャーなの | Aerith He’s my bodyguard. And a SOLDIER. Pretty cool, huh? | ||
レノ ソルジャー? | Reno A SOLDIER? | ||
クラウド ”元”ソルジャーだ | Cloud Ex-SOLDIER. | ||
レノ あらま 魔晄の目 | Reno Well whaddya know, you’ve got the eyes at least. | レノ 「あれは………魔晄の目」 | Reno “They were…Mako eyes.” |
And Aerith once again asks Cloud to be her bodyguard, using similar phrasing to the original in Japanese. The English translation reworks it a bit to fit the new context.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス ボディーガードも 仕事のうちでしょ ね なんでも屋さん? | Aerith You don’t mind, do you? Bodyguard work’s not too different from merc stuff, right? | エアリス 「ねえ、クラウド。 ボディガードも仕事のうち?」 | Aeris “Say, Cloud. Have you ever been a bodyguard?” |
エアリス 「なんでも屋さん、でしょ?」 | Aeris “You CAN do anything, right?” | ||
エアリス わたしのカン 当たるの | Aerith Uh… I guessed! From the sword! | ||
エアリス ボディーガード お願い | Aerith Just do this for me, okay? |
E Remake does go on to reference the original with “but it’ll cost you.”
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
クラウド いいだろう でも安くはない | Cloud Fine, but it’ll cost you. A lot. | クラウド 「お引き受けしましょう。 しかし、安くはない」 | Cloud “OK… but it’ll cost you.” |
エアリス じゃあね デート1回! | Aerith A lot, huh? One date ought to do it. | エアリス 「じゃあねえ……」 | Aeris “OK then, let’s see……” |
エアリス 「デート、1回!」 | Aeris “How about if I go out with you once?” |
The English translation also has Reno comment on how weird Cloud is, like before. The Japanese line here just has Reno comment that Cloud must be the real deal, so the translation gets a bit of a bonus reference.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
レノ へえ やっぱり本物かよ | Reno Huh. Well, you’re weird enough to be one… | 「……おねえちゃん こいつ、なんだか変だぞ、と」 | “…Hey sis, this one’s a little weird.” |
レノ クラスは? | Reno What class? | ||
クラウド ファースト | Cloud First. | ||
レノ いくらなんでも ファーストって おまえよぉ | Reno If you’re gonna bullshit me, at least try to make it believable… |
And of course, Aerith warns them not to step on the flowers, with Reno repeating/relaying her message.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス お花 ふまないで! | Aerith Hey! Watch the flowers! | エアリス 「ここで戦ってほしくない! お花、ふまないでほしいの!」 | Aeris “Don’t fight here! You’ll ruin the flowers!” |
レノ だってよ | Reno You heard the lady. | レノ 「お花、ふまないでね…だと」 | Reno “And don’t step on the flowers……” |
During the fight with Reno, if you continuously run over the flowers, Aerith will eventually yell “You’re gonna catch holy hell!” This is a callback to one of the soldier’s lines in the original. None of the Japanese lines are particularly reminiscent of anything from FF7, so clearly the translators were having some fun here.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス バチがあたっても 知らないよ? | Aerith You’re gonna catch holy hell! | 「怒られる~!」 | “You’re gonna catch holy hell!” |
Once again, Cloud and Aerith try to make their escape through the attic.
Japanese Remake | English Remake |
---|---|
エアリス あそこ 屋根裏にあがれるよ | Aerith Through the attic—maybe we can get out that way! |
They make their way across a hole in the floor, with Cloud offering to help Aerith over. It’s a tiny thing but the Japanese 大丈夫だ (daijoubu da ; “it’s okay”) is exactly the same as the original. (Incidentally, the original English translation isn’t quite accurate here. Go here for more info!)
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
クラウド 大丈夫だ | Cloud Come on. | クラウド 「だいじょうぶだ。 俺が受け止めてやる」 | Cloud “All right. I’ll hold them off.” |
Just as Aerith is crossing, the Shinra officers appear and start shooting. This time around, Reno immediately tells them not to shoot, instead of momentarily getting into it and then suddenly realizing that that isn’t what they want to do. The original translation missed the part where Reno corrected himself, making it seem like he really did want to kill her, which was not in fact true. In any case, Reno is far more protective of her in Remake, compared to his relative nonchalance in the original.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | E PSX |
---|---|---|---|
レノ おい 撃つな | Reno Hey! No shooting! | レノ 「古代種が逃げるぞ! 撃て、撃て! あ、撃つな!」 | Reno “The Ancient is getting away! Attack! Attack! Attack!” |
エアリス いたたた | Aerith Aw, man… | ||
クラウド おい 大丈夫か? | Cloud Hey! You okay!? | ||
エアリス 平気…… | Aerith Probably! | ||
エアリス じゃ ないかも | Aerith …Or maybe not. | ||
レノ ケガなんかさせてみろ おまえ 終わるぞ | Reno If there’s so much as a scratch on her…you’re done. | レノ 「やっちまったかな、と。 抵抗するからだぞ、と」 | Reno “Think we killed ’em? They shouldn’t have put up a fight, I say!” |
Cloud tells Aerith to run, which is a dialogue option in the original, and then he gets the idea of dropping the chandelier, as opposed to barrels. (Though barrels can later be found in the attic as an easter egg.)
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
クラウド 逃げろ! | Cloud Run! | クラウド 「エアリス!」 しばらく待っていろ! 戦え! 逃げるんだ! | Cloud “Aeris!” Hold on a minute! Fight ’em! RUN! |
警備兵 動くな | Security Officer Move and I’ll shoot! | ||
レノ だから 撃つなって | Reno Oh no, you won’t! | ||
警備兵 しかし | Security Officer But, sir! | ||
クラウド あれを落とせば | Cloud Could drop that. | 『タル』がある。 これを押してやれば…… | Here’s a barrel. If I can just push it over… |
Aerith thanks Cloud and they make their escape.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス ありがとう | Aerith Thank you! | エアリス 「ありがとう、クラウド」 | Aeris “Thanks, Cloud.” |
Once again, they make their way across the rooftops. In English, Aerith makes a “mosey” reference, an infamous line of Cloud’s from much later in the game.
Japanese Remake | English Remake |
---|---|
エアリス 屋根のうえ 行こう | Aerith Okay. Up for crossing the rooftops? |
エアリス ほら あの柱のそばに 駅 あるの | Aerith See that pillar over there? There’s a station right by it. |
エアリス クラウド 行くよ | Aerith Shall we mosey on over? |
クラウド ああ | Cloud Let’s. |
Aerith asks Cloud what he’s going to do next. In the original, she asks this after they’ve successfully made it to her house.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス これから どうするの? | Aerith So…what’s next for you? | エアリス 「ねぇ、これからどうするの?」 | Aeris “So what are you going to do now?” |
We then get some more familiar dialogue, with Cloud wondering why the Turks were after Aerith. The Japanese is also largely rewritten here, only following the same conversational beats. Interestingly, Aerith’s 脅迫 拉致……最低だよね (kyouhaku, rachi…saitei dayone ; roughly, “Intimidation, kidnapping… (They’re) the worst.”) line is more similar to Cloud’s dialogue in the original where he lists the nefarious things the Turks do. Her English line, on the other hand, aligns more with her original response of “Yep, they sure look like bad guys.”
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
クラウド さっきの男 あれは 神羅カンパニー のタークスだ | Cloud That suit from earlier. He was one of Shinra’s Turks. | クラウド 「タークスだよ、あいつらは」 | Cloud “They’re the Turks.” |
クラウド タークスがあんたに なんの用だ | Cloud What’s a Turk want with you? | クラウド 「でも、どうして あんたがねらわれる? 何かわけがあるんだろ?」 | Cloud “But, why’re they after you? There must be a reason, right?” |
エアリス さあ…… | Aerith Dunno… | ||
エアリス ね タークスって ソルジャー候補をスカウト するんでしょ | Aerith Hey, don’t Turks keep an eye out for potential SOLDIERs and stuff? | クラウド 「タークスは神羅の組織。 ソルジャーの人材をみつけだし スカウトするのが役目だ」 | Cloud “The Turks are a Shinra organization. They scout for possible candidates for SOLDIER.” |
クラウド それは 仕事のごく一部 | Cloud They do more than just scout for candidates. | ||
クラウド タークスの仕事は ほかにもいろいろあるんだ | Cloud Turks get called in to handle all kinds of situations. | クラウド 「それにウラじゃ 汚いことをやっている」 | Cloud “They’re also involved in a lot of other dirty stuff on the side.” |
クラウド 暴力をにおわせて | Cloud With extreme prejudice. | ||
エアリス 脅迫 拉致……最低だよね | Aerith Professional bad guys. Gotta love ’em. | 「スパイ、殺し屋…… いろいろだ」 | “Spying, murder…you know.” |
エアリス 「そんな顔してるね」 | Aeris “They look like it.” | ||
クラウド 最初の質問に戻ろう | Cloud Back to my question. | ||
クラウド あんたと あのタークスの関係は 顔見知りに見えた | Cloud So what’s he to you? Looked like you knew each other. | ||
エアリス ソルジャーの素質 わたし すっごくあるのかも | Aerith Maybe he thought I could be the greatest SOLDIER yet! | エアリス 「う~ん……べつに。 あ、わたしソルジャーの素質が あるのかも!」 | Aeris “No, not really. I think they believe I have what it takes to be in SOLDIER!” |
クラウド もう いい | Cloud Forget it. | クラウド 「そうかもな。 なりたいのか?」 | Cloud “Maybe you do. You want to join?” |
They chat a bit more as they go along, and then Aerith stops Cloud from getting too far ahead of her. The dialogue here is almost exactly the same in the Japanese. And again, the English is rewritten to be a bit smoother. いじわる (ijiwaru) literally means “malicious/mean-spirited/unkind.” In this context, Aerith is using it to complain about Cloud’s jab at her. “Petty” works well here because in Remake Cloud was clearly frustrated that Aerith wouldn’t tell him why the Turks are after her, so his snide comment is seen more as a way of getting back at her for that.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス 待って ちょっと待って | Aerith Wait! Give me a moment! | エアリス 「待って…… ちょっと待ってってば!」 | Aeris “Wait… Wait, I said!” |
エアリス ひとりで 先行っちゃうんだもん | Aerith Don’t just…run off on your own… | 「ひとりで……さきに…… 行っちゃうんだもん……」 | “Slow……down… Don’t leave me……” |
クラウド ソルジャーの素質があるんじゃなかったか | Cloud Those the words of a SOLDIER candidate? | 「ソルジャーの素質が あるんじゃなかったか?」 | “I thought you were cut out to be in SOLDIER?” |
エアリス いじわる | Aerith So petty. | エアリス 「もう! いじわる!」 | Aeris “Oh! You’re terrible!” |
After climbing up to a higher location, they look out at the wall surrounding Midgar and Aerith talks about her reluctance to leave. While she doesn’t express this fear in the original (at least within the Midgar segment), she does later talk about how noisy and overwhelming it is when she listens to the planet. One can imagine that if the planet is that loud in her little church, then the great outdoors would likely be worse.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス ミッドガルのそと 自然 いっぱいなんでしょ? | Aerith Too much. A whole world, bursting with life… | エアリス 「人が大勢いて、ざわざわ してるかんじ。 だから何を言ってるのか よくわからない」 | Aeris “It’s full of people and noisy. That’s why I can’t make out what they are saying.” |
They make it back to solid ground and Aerith warns Cloud about the monsters in the area. In Japanese, Cloud uses the phrase 高が知れる (taka ga shireru), which breaks down to literally mean “(their) upper (limits) are known” and thus is used to express that something/someone “doesn’t amount to much” or “isn’t a big deal.” The English translation goes for a more familiar way of conveying Cloud’s dismissal of the monsters, using a common “tough guy” phrase.
Japanese Remake | English Remake |
---|---|
エアリス ここ 伍番街スラム駅の近く 駅の近くなのに モンスターが出るんだ | Aerith We’re getting closer to the station. Even so, we’ll probably run into a few monsters on the way. |
エアリス 『だからどうした』って顔してる | Aerith Heh… There’s a face that screams “so what?” |
クラウド 街のモンスターなんて たかが知れている | Cloud I’ve fought scarier things in my sleep. |
Cloud and Aerith proceed to the Sector 5 undercity, with more great banter along the way. When they arrive, they see a news broadcast on the latest bombing, and Scarlet makes an early appearance. In the original game, we didn’t meet the directors of Shinra until their meeting in the Shinra Building. But they get more screen time in Remake so that they’re more established characters.
Japanese Remake | English Remake |
---|---|
スカーレット 現在 伍番魔晄炉は運転を停止し すでに火災も消し止められております | Scarlet Mako Reactor 5 has been temporarily shut down, and all fires have been successfully extinguished. |
Nearby the TV is an NPC who talks about not trusting either Shinra or Avalanche, just like a guy from the original. The Japanese dialogue is largely the same here. This time around, the English gets in on messing up Avalanche’s name, calling them “Avarice” as the Japanese calls them アバンチュール (abanchuuru ; after the French word “aventure”).
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
プレジデント神羅の言うことなんて みんな嘘っぱち | Everything that comes out of the president’s mouth is complete bullshit. | 「ケッ……! プレジデント神羅の言う ことなんて みんなうそっぱちさ」 | “Hmph……! Everything President Shinra says is a lie.” |
でも アバランチだか アバンチュールだか知らないけど | But those eco-terrorists, “Avalanche” or “Avarice” or whoever. | 「だがな、アバランチだか アバンチュールだか知らねえが あいつらも信用ならねえ」 | “But you can’t trust that AVALANCHE, or whatever you call them.” |
あの人たちも 信用ならないのよね | It’s not like they’ve earned my trust either. | ||
あれこれ言ってても あの人たち結局 上の連中が羨ましいだけでしょ | They talk about wanting justice and all that, but it seems to me like they’re just jealous of the people in power. | 「アレコレ言ってても けっきょく上の連中が うらやましいだけなのさ」 | “You can bat it around all you like, but it all comes down to wanting to live like the people up there.” |
誰を信じるのが正解? | I wish I knew who to trust. | ||
結局自分 自分を信じなきゃ 私は私に嘘をつかないからね | Well, I trust myself. Don’t we all? I mean, I know that I would never lie to myself. | 「なら誰を信じるか? 決まってんじゃねえか、 俺だよ俺! 俺は俺にウソをつかねえからな」 | “So who do I believe in? Myself! Me! I never lie to myself, that’s for sure!” |
Aerith leads the way to her house and introduces Cloud to her mother. “And this is Cloud. My bodyguard.” matches the original translation almost exactly. Not that it’s a super complex line or anything, but it’s still a nice touch.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス ただいま | Aerith I’m home! | エアリス 「ただいま、お母さん」 | Aeris “I’m home, mom.” |
エルミナ おかえり | Elmyra Hey baby. | ||
エルミナ 少し前にルードがきたけど 一体—— | Elmyra Been up to no good? Rude came by— | ||
エアリス わたしのお母さん エルミナ | Aerith So, this is my mom, Elmyra. | ||
エアリス こちら クラウド ボディーガードなの | Aerith And this is Cloud. My bodyguard. | エアリス 「この人、クラウド。 わたしのボディーガードよ」 | Aeris “This is Cloud. My bodyguard.” |
Cloud Uh…hi. | |||
エルミナ 世話になったね | Elmyra Take good care of her? | エルミナ 「ありがとうね、クラウドさん」 | Elmyra “Thank you, Cloud.” |
Cloud gets ready to head back to Sector 7, but Aerith insists on showing him the way. The English “I’ll show you the way” line matches up with the original more than the Japanese does, surprisingly. The conversation follows the same general flow, but this time Aerith pokes fun at Cloud instead of him declaring that he doesn’t need help from a girl. And as before, Elmyra convinces Aerith to wait until tomorrow.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス じゃあ 送ってく | Aerith Then I’ll show you the way. | エアリス 「7番街だったわね。 私が案内してあげる」 | Aeris “Let’s see, Sector 7? I’ll show you the way.” |
クラウド ここまで送った意味がない またタークスが来たらどうする | Cloud Then why’d you have me bring you here? What if the Turks show up again? | クラウド 「冗談じゃない。 また危ない目にあったら どうするんだ?」 | Cloud “You gotta be kidding. Why do you want to put yourself in danger again?” |
エアリス 面倒だけど 慣れてるから | Aerith It’d suck, but I’ve dealt with them before. | エアリス 「なれてるわ」 | Aeris “I’m used to it.” |
エアリス それより クラウドが心配 | Aerith Honestly, I’m much more worried about you. | クラウド 「なれてる!?」 | Cloud “Used to it!?” |
エアリス あっちこっち 迷いそう | Aerith What if you get lost, huh? | クラウド 「……まあ、そうだとしても 女の力をかりるなんて…」 | Cloud “Well, I don’t know… getting help from a girl…” |
エアリス 迷っても格好つけちゃって 助けてって言えない | Aerith You’d be too embarrassed to admit it, and so you’d just keep on going. | エアリス 「女!! 女の力なんて!?」 | Aeris “A girl!! What do you mean by that!?” |
クラウド 俺の何がわかる | Cloud Quit acting like you know me. | エアリス 「そういう言い方されて だまってるわけには いかないわね」 | Aeris “You expect me to just sit by quietly after hearing you say something like that!?” |
エアリス お母さん | Aerith Hey, Mom? | エアリス 「お母さん! わたし、7番街まで クラウドをおくっていくから」 | Aeris “Mom! I’m taking Cloud to Sector 7. I’ll be back in a while.” |
エアリス わたし 七番街まで クラウドを送っていくから | Aerith I’m gonna go take Cloud over to Sector 7, okay? | ||
エルミナ そうかい | Elmyra Okay… | エルミナ 「やれやれ。 言いだしたら聞かないからね」 | Elmyra “But dear…I give up. You never listen once you’ve made up your mind.” |
エルミナ でも 明日にしたらどうだい? | Elmyra But why not wait until tomorrow? | エルミナ 「でも、明日にしたらどうだい? 今日はもう遅くなってきたし」 | Elmyra “But if you must go, why don’t you go tomorrow? It’s getting late now.” |
エルミナ 今から行って帰ってじゃ 遅くなる | Elmyra If you head out now, it’ll be dark when you get back. | ||
エルミナ 今日はもうゆっくりして 朝早くに出な | Elmyra Better to rest up here and make the trip first thing in the morning. | ||
エルミナ そしたら 昼には着くだろう? | Elmyra When you’ll have daylight to spare. | ||
エアリス だね クラウド いいよね | Aerith That’s true. She’s got a point, Cloud. | エアリス 「うん、わかった、お母さん」 | Aeris “Yeah, you’re right, mom.” |
After Aerith goes upstairs, Cloud can talk to Elmyra for this little comment. In Japanese she begins to say “You…” but then thinks better of it, whereas in English she says “It must be tough (for Aerith)” and then stops. Either way, this feels like a hint at Aerith’s prior experience with SOLDIERs, which Elmyra also brings up in the original game.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | E PC |
---|---|---|---|
エルミナ あんた…… いや なんでもない | Elmyra It must be tough— No, never mind. | エルミナ 「ソルジャーなんて…… またエアリスが悲しい思いを することになる……」 | Elmyra “SOLDIER…the last thing Aeris needs is to get hurt again.” |
While Aerith delivers some flowers, Cloud has time to roam around town. And we get a chance to catch some NPC dialogue from the original. This one may be a bit of a stretch, but there’s someone who asks if Cloud knows the Honeybee Inn, similarly to an NPC who asks if he knows about Wall Market in the original.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
あんた 蜜蜂の館って知ってる? | I don’t know if you know it, but there’s this awesome place called the Honeybee Inn. | 「ウォールマーケットって 知ってっかい?」 はい いいえ | “You ever hear of Wall Market?” Yeah Nope |
There’s also a little girl acting out lines from a play. It turns out these are actually from Loveless, as quoted by Cid towards the end of the original game.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
『ねえ どうしても行くの?』 | Then, you’re really leaving? | 『どうしても行くの?』 | “Do you really have to leave?” |
『約束だから』…… えっと…… 『大切な人たちが』 | I made a promise to… Umm… To the people I care about… | 『約束だから。 大好きな人たちが待ってるんだ』 | “I made a promise. The people I love are waiting.” |
A guy outside the weapon shop has dialogue that matches the original. Though this time saying “I’m not the owner” / “I’m just a customer” instead of directing Cloud to the shop, since the shop is right there.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
武器が欲しいのか? | Hey. Looking for a new weapon? | 「ん?武器が欲しいのか? なら残念だな……」 | “Huh? You want weapons? That’s too damn bad…” |
おまえに売る武器はない なぜなら 店員はあっちだからだ | I’d love to sell you something, but I don’t work here. Talk to that guy. He does. | 「おまえらに売る武器はない! なぜなら……」 | “I ain’t got no weapons to sell ya! And the reason is…” |
俺は武器屋じゃねえからな | Buddy, I’m just a customer. | 「店はあっち、向こうだからな」 | “…the weapon store’s over that way.” |
The weapon shop owner himself also gets his line from the original, which was already referenced a few times in Sector 7.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | E PC |
---|---|---|---|
武器屋 自分の身は 自分で守る これがスラムの常識よ | Weapons Vendor “If you don’t look out for yourself, no one else will.” That’s a lesson for life on the ground floor! | 「自分の身は自分で守る。 こいつがスラムの常識よ! そのためにはまず強え武器! だろ?」 | “Taking care of yourself is the law of the slums. But to do that, first you need weapons, right?” |
In that same vein, the materia shop owner gets some lines from the original, too. Interesting to note that the English translation lines up slightly on the second line, beginning with “Got” and ending with “here.” A pretty minor thing and could easily be a coincidence, but there it is.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
マテリア屋 スクラップだろうが マテリアだろうが このスラムで手に入らない ものはない | Materia Vendor There’s nothing you can’t get your hands on in this town! Materia, scrap, you name it! | 「スクラップだろうが マテリアだろうが! このスラムで、 手に入らないものはない!」 | “I don’t care if it’s scrap metal or materia. We can get anything here in the slums.” |
マテリア屋 いいマテリアがそろってるぜ 見てってくんな | Materia Vendor Got nothin’ but the best here. | 「いいマテリアがそろってるぜ。 見てってくんな!」 | “Got a lot of good materia here. Why don’t you look it over?” |
And finally, the item shop owner also gets a line from the original. E Remake not only makes more sense in comparison to the original translation, but also gets across her curtness, too.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
アイテム屋 アイテムは 金と引き換えだよ | Item Store Owner You give me gil, I give you items. | 「……ジロジロ…… ……フン、アイテムは 金と引き換えだよ」 | “Hmmm, … …hmph…we only trade items for gil here.” |
Oates finds Cloud and tells him and Aerith about a sick guy who scared off a couple of kids. This is the guy from the original who lived in the pipe in Sector 5, and who Aerith was referring to in the infamous “This guy are sick” line (which was corrected on E PC at least!).
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | E PSX | E PC |
---|---|---|---|---|
ムギ ビョーキなんだって あと うでに数字が 書いてあるんだ | Oates They say he’s sick or something. Oh, and he had some kind of number tattooed on his arm. | エアリス 「ここの人、 病気みたいなの」 | Aeris “This guy are sick.” | Aeris “This guy is sick.” |
Cloud and Aerith save the kids, and on the way back they talk about Tifa. The dialogue here matches up a bit with when Aerith questions Cloud about Tifa in the original, too, though mostly only with the use of ティファって (Tifa tte ; roughly, “Say, this Tifa person…”) and ムキになる (muki ni naru ; “to get irritated / worked up”). E Remake changes the ムキになる line to fit the new context better. The point of the line is that Aerith is pressing Cloud because it seems like something more is going on there. By pointing out that he’s getting worked up in Japanese, she’s suggesting that Tifa must therefore be someone special to him, so the English hones in on that.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス ティファって クラウドの恋人? | Aerith Is Tifa, like…your girlfriend? | エアリス 「ティファって……女の人?」 | Aeris “Is Tifa…a girl?” |
エアリス 「彼女?」 | Aeris “A girl…friend?” | ||
クラウド ちがう | Cloud No. | クラウド 「彼女?」 そんなんじゃない! そんなところだ | Cloud “Girlfriend?” No way! Yeah, that’s right |
エアリス ムキになってる | Aerith But she’s someone special. | エアリス 「そ~んなにムキにならなくても いいと思うけど」 | Aeris “You don’t have to get THAT upset…” |
The sick guy shows up at the kids’ hideout. Amazingly, the Japanese subtitle for his moans lines up exactly with his dialogue from the original. E Remake opts not to subtitle it, though. To be fair, groans and grunts can look weird when written out in English.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
???? う……あ……ああ | みすぼらしい男 「う……あ……あぁ……」 | “ooh……aaah………ughhhh……” |
Aerith notices the number 2 tattooed on his arm, which is the same number as before.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
クラウド 似たような症状の男が 隣に住んでいる | Cloud Hm. Not him, but looks pretty damn similar. | ||
エアリス あれ? | Aerith Huh? | ||
エアリス なんだろう…… 数字の2? | Aerith There’s the number…but why “2”? | エアリス 「あら? この人、 イレズミしてる。 数字の2、かな」 | Aeris “Hey…that man has a tattoo. I think it’s the number 2.” |
Afterwards, Cloud can roam around the kids’ hideout. There’s some dialogue that resembles Cloud’s exchange with some kids in the Beginner’s Hall in the original. Basically talking about how the kid wants to be strong, and implying that you need 素質 (soshitsu ; “natural talent/aptitude”) to get to be like Cloud.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
兄ちゃんみたいに 強くなる | I wanna become strong just like you! | 「さっすが、元ソルジャー! どちたら、強くなるの~!」 | “Wow! You sure are strong! I’m going to be strong, too!” |
どう オレ素質ある? | Well? What do you think? Do I have what it takes? | 「俺にアドバイスできるのは そのくらいのことだ。 もっとも生まれついた 素質がなければ 俺のようにはなれんがな」 | “That’s about all I can tell you. If you want to be like me, you have to have some natural talent.” |
Once Cloud does some work around town, they head back to Aerith’s house. Elmyra tells Aerith to go get the bed / guest room ready, as before, and then privately tells Cloud to skedaddle. The dialogue is rewritten a bit in Japanese too, but a few lines like ソルジャーなんだろ? (sorujaa nan daro? ; roughly, “You’re a SOLDIER, right?”) and 今夜のうちに出ていってくれないかい? (konya no uchi ni deteitte kurenai kai? ; “Could you leave sometime tonight?”) are the same.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | E PC |
---|---|---|---|
エルミナ だったら 客間の準備を頼むよ | Elmyra But before we sit down—I want you to make up the guest room. | エルミナ 「エアリス、ベッドの準備をしておくれ」 | Elmyra “Aeris, please go make the bed.” |
エアリス はーい | Aerith Gotcha! | ||
エアリス クラウドはくつろいでて | Aerith Take a load off, okay? | ||
エルミナ あんた その目 ソルジャーなんだろ? | Elmyra Judging by those eyes, I’m guessing you’re a SOLDIER? | エルミナ 「あんたのその目の輝きは…… ソルジャーなんだろ?」 | Elmyra “That glow in your eyes… you’re from SOLDIER, right?” |
クラウド 元ソルジャーだ | Cloud Ex-SOLDIER. | クラウド 「ああ。 しかし、むかしの話だ…」 | Cloud “Yeah. Or, I used to be…” |
エルミナ 悪いけど | Elmyra I hate to ask… | エルミナ 「………。 言いにくいんだけど…」 | Elmyra “… I don’t know how to say this, but…” |
エルミナ 何も聞かずに 今夜のうちに出ていって くれないかい? | Elmyra but would you leave tonight? Without any fuss—no questions? | 「今夜のうちに 出て行ってくれないかい? エアリスにはないしょでさ」 | “could you please leave here tonight, without telling Aeris?” |
エルミナ あんたたちは普通の 暮らしと引き換えに 力を手に入れたんだろ? | Elmyra You boys made a trade—a normal life for power. | エルミナ 「ソルジャーなんて…… またエアリスが悲しい思いを することになる……」 | Elmyra “SOLDIER…the last thing Aeris needs is to get hurt again.” |
エルミナ 欲張っちゃいけないよ | Elmyra You can’t have it both ways. |
Cloud then has a dream about the past as he sleeps. The Japanese is almost identical to the original, just swapping out 彼女 (kanojo ; used to refer to one’s girlfriend) for 恋人 (koibito ; lit. “lover/sweetheart”). As usual, the dialogue feels much more natural now in E Remake, but there was clearly an effort to keep some of the original translation too, with Cloud’s “Not really” and his mother’s following “there are temptations in the city” and “I’d feel a lot better if.” Interestingly, in the last line, E Remake specifically references the PSX translation with “the perfect type for you.” E PC (the translation on all modern ports) changed that line to “I think that would be best for you.”
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
クラウディア 本当に立派になってぇ | Claudia I’ve never been so proud. | 「本当に立派になってぇ」 | “My, how you’ve grown.” |
クラウディア そんなんじゃ あれだね | Claudia The man you’ve become… | 「そんなんじゃ、あれだね。 女の子もほっとかないだろ?」 | “I’ll bet the girls never leave you alone.” |
クラウディア 女の子もほっとかないだろ? | Claudia Women must be hounding you day and night. | ||
クラウド べつに…… | Cloud Not really. | クラウド 「……べつに」 | Cloud “…Not really.” |
クラウディア 都会には いろいろ誘惑が多いんだろ? | Claudia You know, there’s all kinds of temptations in the big city. | 「都会にはいろいろ誘惑が 多いんだろ?」 | “There are a lot of temptations in the city…” |
クラウディア ちゃんとした恋人がいれば 母さん すこしは安心できる ってもんだ | Claudia I’d feel a lot better if I knew you’d found a good girl—one who’d make sure you didn’t get into trouble. | 「ちゃんとした彼女がいれば 母さん、すこしは 安心できるってもんだ」 | “I’d feel a lot better if you just settled downwith a nice girlfriend.” |
クラウド 俺は だいじょうぶだよ | Cloud I can take care of myself. | クラウド 「……俺はだいじょうぶだよ」 | Cloud “…I’m all right.” |
クラウディア あんたにはねぇ ちょっとお姉さんで あんたを グイグイ 引っ張っていく | Claudia An older, more mature girl that could keep you on the straight and narrow—and tell you when you’re being a silly goose. | 「あんたにはねぇ……」 | “You should have…” |
「ちょっとお姉さんで あんたをグイグイ 引っ張っていく」 | “an older girlfriend, one that’ll take care of you.” | ||
クラウディア そんな子が ぴったりだと思うんだけどね | Claudia That’s the perfect type for you, I’d say. | 「そんな女の子が ピッタリだと思うんだけどね」 | “I think that would be best for you.” |
クラウド 「……興味ないな」 | Cloud “……I’m not interested.” |
Cloud attempts to sneak out of the house. As in the original, Aerith will come out of her room and scold him if he makes too much noise, though the dialogue itself is different. Cloud’s 見つからないように (mitsukaranai youni) is the same though; roughly, “May (I) not be discovered.”
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス どうしたの クラウド | Aerith What’re you doing? | エアリス 「もう! またタークス、 来たのかと 思ったじゃない! おとなしく休んで!」 | Aeris “Cloud! I thought the Turks came back! Get some rest!” |
クラウド いや…… | Cloud …Nothing. | ||
エアリス こわい夢でも見た? でも 夜明けまで待ってね | Aerith Did you have a bad gream? Don’t worry. You’ll feel much better in the morning. | ||
エアリス ちゃんと 送ってあげるから | Aerith And I promise to take you straight home. | ||
クラウド ああ | Cloud Uh… Okay. | ||
クラウド 今度は 見つからないように | Cloud Please don’t let her hear me again. | クラウド 「次はみつからないように……」 | Cloud “Can’t get caught this time…” |
After he successfully makes it downstairs, Elmyra gives him directions to Sector 7. In the original, Aerith told him how to get there before he went to sleep.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
クラウド 七番街へ行くには どうすればいい | Cloud So, how do I get to Sector 7? | クラウド 「6番街をこえて7番街へ、か。 1人でなんとかなりそうだな」 | Cloud “Sector 7’s past Sector 6… I should be all right by myself…” |
エルミナ 六番街を抜ければいいのさ 簡単だろ | Elmyra It’s simple enough. Just cut through Sector 6. | エアリス 「7番街へは6番街を 抜けていくの。 6番街、ちょっと危険な ところだから 今夜はゆっくり休んでね」 | Aeris “You need to go through Sector 6 to get to Sector 7. Sector 6 is a little |
エルミナ 途中に危ないところもあるけど ソルジャーなら 問題ないよ | Elmyra It isn’t exactly safe, but you should be okay, seeing as you’re a SOLDIER. | “dangerous so you’d better get some rest tonight.” |
Just as Cloud’s leaving Sector 5, Aerith hops out of hiding and stops him. The dialogue is changed here, but Aerith still insists on going with Cloud.
Japanese Remake | English Remake | Japanese Original | English Original |
---|---|---|---|
エアリス あれ? これは偶然ですなあ | Aerith Well, look who it is. Talk about a coincidence. | エアリス 「お早い出発、ね」 | Aeris “You’re up bright and early.” |
クラウド どういうつもりだ | Cloud What’re you doing here? | クラウド 「危険だとわかっているのに あんたにたよるわけには いかないさ」 | Cloud “How could I ask you to go along when I knew it would be dangerous?” |
エアリス 待ち伏せ? | Aerith Waiting. | エアリス 「言いたいことはそれだけ?」 | Aeris “Are you done?” |
クラウド どうして | Cloud Why? | ||
エアリス もっと 一緒にいたいから | Aerith Because I’m not sick of you yet. |
And so we head into Chapter 9…