Final Fantasy VII Remake Script Comparison: Chapter 8

We start the chapter with a familiar scene. The dialogue is in a different order, but still follows the same beats. In fact, most of the Japanese text is largely unchanged. E Remake, for its part, has a possible reference to the original translation with Cloud’s use of “flower girl.”

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalE PC
????
 だいじょうぶかな?
Flower Peddler
Maybe you’re not okay…
「だいじょうぶ?」“You okay?”
????
 良かった 目 覚めた?
Flower Peddler
Ah, he lives! Finally awake, are we?
クラウド
 あんたは?
Cloud
You’re…
エアリス
 エアリス——
 名前 エアリス
Aerith
Aerith. It’s Aerith. And you are…?
「わたし、花売りのエアリス。
 よろしくね」
“I’m Aeris, the flower girl.
Nice to meet you.”
クラウド
 クラウドだ
Cloud
Cloud.
クラウド
「俺はクラウドだ」
Cloud
“The name’s Cloud.”
エアリス
 また 会えたね
Aerith
Nice to meet you again.
「……また、会えたね」“So, we meet again.”
クラウド
 そうだったか?
Cloud
“Again,” huh?
エアリス
 覚えてないの?
Aerith
What? You don’t remember?
「……おぼえてないの?」
   (会ったことがある……)
   (たしか、初対面だ)
“Don’t you remember me?”
   Yeah, I remember…
   Never saw you before
エアリス
 ほら お花
Aerith
What about…the flowers?
クラウド
 ああ 花売りの
Cloud
Ohhh… The flower girl.
(1) クラウド
「ああ、覚えてるさ」
   花を売ってたな
   スラムの酔っぱらい
(1) Cloud
“Yeah, I remember…”
   You were selling flowers
   You’re the slum drunk
クラウド
 ここは?
Cloud
And this is…?
エアリス
 スラムの教会 伍番街
Aerith
An old church in the Sector 5 slums.
「ここ、スラムの教会。
 5番街よ」
“This is a church in
the Sector 5 slums.”
エアリス
 いきなり 落ちてくるんだもん
 驚いちゃった
Aerith
You came crashing through the roof without so much as a “look out below.”
「いきなり、落ちてくるんだもん。
 おどろいちゃった」
“You just fell from above. You really gave me a scare.”
エアリス
 お花畑 クッションになったかな
Aerith
Fell right into my flower bed. Lucky for you.
「屋根と、花畑、クッションに
 なったのかな。
 運、いいね」
“The roof and the flower bed
must have broken your fall.
You’re lucky.”
エアリス
 運 いいね
Aerith
Like, really.
クラウド
 あんたの花か 悪かったな
Cloud
S-Sorry, I-I didn’t mean to—
クラウド
「花畑……あんたの花畑?」
Cloud
“Flower bed…is this yours?”
クラウド
「それは悪かったな」
Cloud
“Sorry about that.”
エアリス
 気にしないで
Aerith
Don’t worry about it.
「気にしないで。
 お花、けっこう強いし
 ここ、特別な場所だから」
“That’s all right.
The flowers here are quite resilient
because this is a sacred place.”
エアリス
 お花 けっこう強いし
 ここ 特別な場所だから
Aerith
They’re a lot tougher than they look. This place… It has a kind of power.

As usual, the English has more personality in Remake and fixes some old mistakes. For example, Aerith now properly makes small talk about materia, instead of mistakenly asking if Cloud has any and then answering her own question. (See my series on the original for more info.)

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 ね クラウド これ 落としたよ
Aerith
Before I forget—you dropped this when you landed.
「ね、マテリア、持ってるんだね」“Say, do you have any materia?”
クラウド
 ああ
Cloud
Thanks.
エアリス
 わたしも持ってるんだ
Aerith
I’ve got one too.
「わたしも持ってるんだ」“Yes, some.”
クラウド
 マテリアなんて 珍しくもなんともない
Cloud
You and everybody and their mother.
クラウド
「今はマテリアはめずらしくもなんともない」
Cloud
“Nowadays you can find materia anywhere.”
エアリス
 でも わたしのは特別
Aerith
Not like mine, no. It’s special.
「わたしのは特別。
 だって、何の役にも立たないの」
“But mine is special.
It’s good for absolutely nothing.”
エアリス
 だって なんの役にも立たないの
Aerith
Mine’s not good for anything at all.

E Remake also restores the “Though, I don’t mind” line to better transition from talking about how her materia is useless to how its presence comforts her. The original translation skipped over that bit. There are still minor references to the old translation though, like the “you just don’t know how to use it” line.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
クラウド
 使い方を知らないだけだろ?
Cloud
Bet you just don’t know how to use it.
クラウド
「……役にたたない?
 使い方を知らないだけだろ?」
Cloud
“…good for nothing?
You probably just don’t know how to use it.”
エアリス
 そうかもね
Aerith
Could be.
「そんなこと、ないけど……
 でも、役に立たなくてもいいの」
“No, I do……
it just doesn’t do anything.”
エアリス
 でも それでもいいの
Aerith
Though, I really don’t mind.
エアリス
 身につけてると安心できるし
 お母さんが残してくれた……
Aerith
Just having it is enough. It was a gift from my mother.
「身につけてると安心できるし
 お母さんが残してくれた……」
“I feel safe just having it.
It was my mother’s.”
エアリス
 ね せっかくの再会だから
 少し お話する?
Aerith
Pretty crazy, huh? Us meeting again like this. You
should stay awhile.
「ね、いろいろ、
 お話したいんだけど
 どうかな?」
“Say, I feel like talking.
Do you feel up to it?”
「せっかく、こうして
 また、会えたんだし……ね?」
   ああ、かまわない
   話すことなどない
“After all,
here we are meeting again.”
I don’t mind
Got nothing to talk about

If Cloud walks away from Aerith after she asks him to stay and talk, she’ll sarcastically complain about his cold attitude as she did in the original, making Cloud feel guilty for damaging the flowers.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 お花の手入れ
 終わったところだってのにな
Aerith
And just when I had finished tending the flowers here…
「あ~あ、誰のせいかな~。
 せっかく、元気に育った
 のにね~。
 お花さん、かわいそ」
“Ahhh. I wonder whose fault that is.
It’s not easy to grow them, you know. Poor flowers.”
エアリス
 やり直しかな
Aerith
Gotta start over…
エアリス
 話し相手 ほしいな
Aerith
Just me, myself, and I…

You can also hear Reno at the front door, as before. The Japanese line is exactly the same, but E Remake chooses to interpret it as Reno talking to his subordinates rather than directly to Cloud. This makes sense, considering the door is fully closed this time. The Japanese doesn’t use any pronouns here (as usual), so that it’s literally just “give a little more time,” and thus can be taken either way.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
????
 もう少し時間をやるぞ と
???
Hang back. We’re not in any hurry.
「もう少し、時間をやるぞ、と」“I’ll give you a little more time.”

Cloud goes to talk with Aerith and Reno immediately busts in. He quickly notes Cloud’s mako eyes this go around. He doesn’t comment on that until later in the original.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
レノ
 邪魔するぞ と
Reno
I’ll see myself in, thanks.
レノ
 おまえ 何?
Reno
And who are you?
エアリス
 この人 わたしのボディーガード
 ソルジャーなの
Aerith
He’s my bodyguard. And a SOLDIER. Pretty cool,
huh?
レノ
 ソルジャー?
Reno
A SOLDIER?
クラウド
 ”元”ソルジャーだ
Cloud
Ex-SOLDIER.
レノ
 あらま 魔晄の目
Reno
Well whaddya know, you’ve got the eyes at least.
レノ
「あれは………魔晄の目」
Reno
“They were…Mako eyes.”

And Aerith once again asks Cloud to be her bodyguard, using similar phrasing to the original in Japanese. The English translation reworks it a bit to fit the new context.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 ボディーガードも
 仕事のうちでしょ
 ね なんでも屋さん?
Aerith
You don’t mind, do you? Bodyguard work’s not too different from merc stuff, right?
エアリス
「ねえ、クラウド。
 ボディガードも仕事のうち?」
Aeris
“Say, Cloud.
Have you ever been a bodyguard?”
エアリス
「なんでも屋さん、でしょ?」
Aeris
“You CAN do anything, right?”
エアリス
 わたしのカン 当たるの
Aerith
Uh… I guessed! From the sword!
エアリス
 ボディーガード お願い
Aerith
Just do this for me, okay?

E Remake does go on to reference the original with “but it’ll cost you.”

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
クラウド
 いいだろう でも安くはない
Cloud
Fine, but it’ll cost you. A lot.
クラウド
「お引き受けしましょう。
 しかし、安くはない」
Cloud
“OK…
but it’ll cost you.”
エアリス
 じゃあね デート1回!
Aerith
A lot, huh? One date ought to do it.
エアリス
「じゃあねえ……」
Aeris
“OK then, let’s see……”
エアリス
「デート、1回!」
Aeris
“How about
if I go out with you once?”

The English translation also has Reno comment on how weird Cloud is, like before. The Japanese line here just has Reno comment that Cloud must be the real deal, so the translation gets a bit of a bonus reference.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
レノ
 へえ やっぱり本物かよ
Reno
Huh. Well, you’re weird enough to be one…
「……おねえちゃん
 こいつ、なんだか変だぞ、と」
“…Hey sis,
this one’s a little weird.”
レノ
 クラスは?
Reno
What class?
クラウド
 ファースト
Cloud
First.
レノ
 いくらなんでも ファーストって
 おまえよぉ
Reno
If you’re gonna bullshit me, at least try to make it
believable…

And of course, Aerith warns them not to step on the flowers, with Reno repeating/relaying her message.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 お花 ふまないで!
Aerith
Hey! Watch the flowers!
エアリス
「ここで戦ってほしくない!
 お花、ふまないでほしいの!」
Aeris
“Don’t fight here!
You’ll ruin the flowers!”
レノ
 だってよ
Reno
You heard the lady.
レノ
「お花、ふまないでね…だと」
Reno
“And don’t step on the flowers……”

During the fight with Reno, if you continuously run over the flowers, Aerith will eventually yell “You’re gonna catch holy hell!”  This is a callback to one of the soldier’s lines in the original. None of the Japanese lines are particularly reminiscent of anything from FF7, so clearly the translators were having some fun here.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 バチがあたっても 知らないよ?
Aerith
You’re gonna catch holy hell!
「怒られる~!」“You’re gonna catch holy hell!”

Once again, Cloud and Aerith try to make their escape through the attic.

Japanese RemakeEnglish Remake
エアリス
 あそこ 屋根裏にあがれるよ
Aerith
Through the attic—maybe we can get out that way!

They make their way across a hole in the floor, with Cloud offering to help Aerith over. It’s a tiny thing but the Japanese 大丈夫だ (daijoubu da ; “it’s okay”) is exactly the same as the original. (Incidentally, the original English translation isn’t quite accurate here. Go here for more info!)

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
クラウド
 大丈夫だ
Cloud
Come on.
クラウド
「だいじょうぶだ。
 俺が受け止めてやる」
Cloud
“All right.
I’ll hold them off.”

Just as Aerith is crossing, the Shinra officers appear and start shooting. This time around, Reno immediately tells them not to shoot, instead of momentarily getting into it and then suddenly realizing that that isn’t what they want to do. The original translation missed the part where Reno corrected himself, making it seem like he really did want to kill her, which was not in fact true. In any case, Reno is far more protective of her in Remake, compared to his relative nonchalance in the original.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalE PSX
レノ
 おい 撃つな
Reno
Hey! No shooting!
レノ
「古代種が逃げるぞ!
 撃て、撃て! あ、撃つな!」
Reno
“The Ancient is getting away!
Attack! Attack! Attack!”
エアリス
 いたたた
Aerith
Aw, man…
クラウド
 おい 大丈夫か?
Cloud
Hey! You okay!?
エアリス
 平気……
Aerith
Probably!
エアリス
 じゃ ないかも
Aerith
…Or maybe not.
レノ
 ケガなんかさせてみろ
 おまえ 終わるぞ
Reno
If there’s so much as a scratch on her…you’re done.
レノ
「やっちまったかな、と。
 抵抗するからだぞ、と」
Reno
“Think we killed ’em?
They shouldn’t have put up a fight, I say!”

Cloud tells Aerith to run, which is a dialogue option in the original, and then he gets the idea of dropping the chandelier, as opposed to barrels. (Though barrels can later be found in the attic as an easter egg.)

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
クラウド
 逃げろ!
Cloud
Run!
クラウド
「エアリス!」
   しばらく待っていろ!
   戦え!
   逃げるんだ!
Cloud
“Aeris!”
Hold on a minute!
   Fight ’em!
   RUN!
警備兵
 動くな
Security Officer
Move and I’ll shoot!
レノ
 だから 撃つなって
Reno
Oh no, you won’t!
警備兵
 しかし
Security Officer
But, sir!
クラウド
 あれを落とせば
Cloud
Could drop that.
『タル』がある。
これを押してやれば……
Here’s a barrel.
If I can just push it over…

Aerith thanks Cloud and they make their escape.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 ありがとう
Aerith
Thank you!
エアリス
「ありがとう、クラウド」
Aeris
“Thanks, Cloud.”

Once again, they make their way across the rooftops. In English, Aerith makes a “mosey” reference, an infamous line of Cloud’s from much later in the game.

Japanese RemakeEnglish Remake
エアリス
 屋根のうえ 行こう
Aerith
Okay. Up for crossing the rooftops?
エアリス
 ほら あの柱のそばに
 駅 あるの
Aerith
See that pillar over there? There’s a station right by it.
エアリス
 クラウド 行くよ
Aerith
Shall we mosey on over?
クラウド
 ああ
Cloud
Let’s.

Aerith asks Cloud what he’s going to do next. In the original, she asks this after they’ve successfully made it to her house.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 これから どうするの?
Aerith
So…what’s next for you?
エアリス
「ねぇ、これからどうするの?」
Aeris
“So what are you going to do now?”

We then get some more familiar dialogue, with Cloud wondering why the Turks were after Aerith. The Japanese is also largely rewritten here, only following the same conversational beats. Interestingly, Aerith’s 脅迫 拉致……最低だよね (kyouhaku, rachi…saitei dayone ; roughly, “Intimidation, kidnapping… (They’re) the worst.”) line is more similar to Cloud’s dialogue in the original where he lists the nefarious things the Turks do. Her English line, on the other hand, aligns more with her original response of “Yep, they sure look like bad guys.”

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
クラウド
 さっきの男
 あれは 神羅カンパニー
 のタークスだ
Cloud
That suit from earlier. He was one of Shinra’s Turks.
クラウド
「タークスだよ、あいつらは」
Cloud
“They’re the Turks.”
クラウド
 タークスがあんたに なんの用だ
Cloud
What’s a Turk want with you?
クラウド
「でも、どうして
 あんたがねらわれる?
 何かわけがあるんだろ?」
Cloud
“But, why’re they after you?
There must be a reason,
right?”
エアリス
 さあ……
Aerith
Dunno…
エアリス
 ね タークスって
 ソルジャー候補をスカウト
 するんでしょ
Aerith
Hey, don’t Turks keep an eye out for potential SOLDIERs and stuff?
クラウド
「タークスは神羅の組織。
 ソルジャーの人材をみつけだし
 スカウトするのが役目だ」
Cloud
“The Turks are
a Shinra organization.
They scout for possible
candidates for SOLDIER.”
クラウド
 それは 仕事のごく一部
Cloud
They do more than just scout for candidates.
クラウド
 タークスの仕事は
 ほかにもいろいろあるんだ
Cloud
Turks get called in to handle all kinds of situations.
クラウド
「それにウラじゃ
 汚いことをやっている」
Cloud
“They’re also involved in
a lot of other dirty
stuff on the side.”
クラウド
 暴力をにおわせて
Cloud
With extreme prejudice.
エアリス
 脅迫 拉致……最低だよね
Aerith
Professional bad guys. Gotta love ’em.
「スパイ、殺し屋……
 いろいろだ」
“Spying,
murder…you know.”
エアリス
「そんな顔してるね」
Aeris
“They look like it.”
クラウド
 最初の質問に戻ろう
Cloud
Back to my question.
クラウド
 あんたと あのタークスの関係は
 顔見知りに見えた
Cloud
So what’s he to you? Looked like you knew each other.
エアリス
 ソルジャーの素質
 わたし すっごくあるのかも
Aerith
Maybe he thought I could be the greatest SOLDIER yet!
エアリス
「う~ん……べつに。
 あ、わたしソルジャーの素質が
 あるのかも!」
Aeris
“No, not really. I think they
believe I have what it
takes to be in SOLDIER!”
クラウド
 もう いい
Cloud
Forget it.
クラウド
「そうかもな。
 なりたいのか?」
Cloud
“Maybe you do.
You want to join?”

They chat a bit more as they go along, and then Aerith stops Cloud from getting too far ahead of her. The dialogue here is almost exactly the same in the Japanese. And again, the English is rewritten to be a bit smoother. いじわる (ijiwaru) literally means “malicious/mean-spirited/unkind.” In this context, Aerith is using it to complain about Cloud’s jab at her. “Petty” works well here because in Remake Cloud was clearly frustrated that Aerith wouldn’t tell him why the Turks are after her, so his snide comment is seen more as a way of getting back at her for that.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 待って ちょっと待って
Aerith
Wait! Give me a moment!
エアリス
「待って……
 ちょっと待ってってば!」
Aeris
“Wait…
Wait, I said!”
エアリス
 ひとりで 先行っちゃうんだもん
Aerith
Don’t just…run off on your own…
「ひとりで……さきに……
 行っちゃうんだもん……」
“Slow……down…
Don’t leave me……”
クラウド
 ソルジャーの素質があるんじゃなかったか
Cloud
Those the words of a SOLDIER candidate?
「ソルジャーの素質が
 あるんじゃなかったか?」
“I thought you were cut
out to be in SOLDIER?”
エアリス
 いじわる
Aerith
So petty.
エアリス
「もう! いじわる!」
Aeris
“Oh! You’re terrible!”

After climbing up to a higher location, they look out at the wall surrounding Midgar and Aerith talks about her reluctance to leave. While she doesn’t express this fear in the original (at least within the Midgar segment), she does later talk about how noisy and overwhelming it is when she listens to the planet. One can imagine that if the planet is that loud in her little church, then the great outdoors would likely be worse.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 ミッドガルのそと
 自然 いっぱいなんでしょ?
Aerith
Too much. A whole world, bursting with life…
エアリス
「人が大勢いて、ざわざわ
 してるかんじ。
 だから何を言ってるのか
 よくわからない」
Aeris
“It’s full of people and noisy.
That’s why I can’t make out
what they are saying.”

They make it back to solid ground and Aerith warns Cloud about the monsters in the area. In Japanese, Cloud uses the phrase 高が知れる (taka ga shireru), which breaks down to literally mean “(their) upper (limits) are known” and thus is used to express that something/someone “doesn’t amount to much” or “isn’t a big deal.” The English translation goes for a more familiar way of conveying Cloud’s dismissal of the monsters, using a common “tough guy” phrase.

Japanese RemakeEnglish Remake
エアリス
 ここ 伍番街スラム駅の近く
 駅の近くなのに モンスターが出るんだ
Aerith
We’re getting closer to the station. Even so, we’ll
probably run into a few monsters on the way.
エアリス
 『だからどうした』って顔してる
Aerith
Heh… There’s a face that screams “so what?”
クラウド
 街のモンスターなんて たかが知れている
Cloud
I’ve fought scarier things in my sleep.

Cloud and Aerith proceed to the Sector 5 undercity, with more great banter along the way. When they arrive, they see a news broadcast on the latest bombing, and Scarlet makes an early appearance. In the original game, we didn’t meet the directors of Shinra until their meeting in the Shinra Building. But they get more screen time in Remake so that they’re more established characters.

Japanese RemakeEnglish Remake
スカーレット
 現在 伍番魔晄炉は運転を停止し
 すでに火災も消し止められております
Scarlet
Mako Reactor 5 has been temporarily shut down, and
all fires have been successfully extinguished.

Nearby the TV is an NPC who talks about not trusting either Shinra or Avalanche, just like a guy from the original. The Japanese dialogue is largely the same here. This time around, the English gets in on messing up Avalanche’s name, calling them “Avarice” as the Japanese calls them アバンチュール (abanchuuru ; after the French word “aventure”).

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
プレジデント神羅の言うことなんて
みんな嘘っぱち
Everything that comes out of the
president’s mouth is complete bullshit.
「ケッ……!
 プレジデント神羅の言う
 ことなんて
 みんなうそっぱちさ」
“Hmph……!
Everything President Shinra
says is a lie.”
でも アバランチだか
アバンチュールだか知らないけど
But those eco-terrorists, “Avalanche” or “Avarice” or whoever.「だがな、アバランチだか
 アバンチュールだか知らねえが
 あいつらも信用ならねえ」
“But you can’t trust that AVALANCHE, or whatever you call them.”
あの人たちも 信用ならないのよねIt’s not like they’ve earned my trust
either.
あれこれ言ってても
あの人たち結局
上の連中が羨ましいだけでしょ
They talk about wanting justice and all that, but it seems to me like they’re just jealous of the people in power.「アレコレ言ってても
 けっきょく上の連中が
 うらやましいだけなのさ」
“You can bat it around all you like, but it all comes down to wanting to live like the people up there.”
誰を信じるのが正解?I wish I knew who to trust.
結局自分 自分を信じなきゃ
私は私に嘘をつかないからね
Well, I trust myself. Don’t we all? I mean, I know that I would never lie to myself.「なら誰を信じるか?
 決まってんじゃねえか、
 俺だよ俺!
 俺は俺にウソをつかねえからな」
“So who do I believe in? Myself! Me! I never lie to myself, that’s for sure!”

Aerith leads the way to her house and introduces Cloud to her mother. “And this is Cloud. My bodyguard.” matches the original translation almost exactly. Not that it’s a super complex line or anything, but it’s still a nice touch.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 ただいま
Aerith
I’m home!
エアリス
「ただいま、お母さん」
Aeris
“I’m home, mom.”
エルミナ
 おかえり
Elmyra
Hey baby.
エルミナ
 少し前にルードがきたけど
 一体——
Elmyra
Been up to no good? Rude came by—
エアリス
 わたしのお母さん エルミナ
Aerith
So, this is my mom, Elmyra.
エアリス
 こちら クラウド ボディーガードなの
Aerith
And this is Cloud. My bodyguard.
エアリス
「この人、クラウド。
 わたしのボディーガードよ」
Aeris
“This is Cloud.
My bodyguard.”
Cloud
Uh…hi.
エルミナ
 世話になったね
Elmyra
Take good care of her?
エルミナ
「ありがとうね、クラウドさん」
Elmyra
“Thank you, Cloud.”

Cloud gets ready to head back to Sector 7, but Aerith insists on showing him the way. The English “I’ll show you the way” line matches up with the original more than the Japanese does, surprisingly. The conversation follows the same general flow, but this time Aerith pokes fun at Cloud instead of him declaring that he doesn’t need help from a girl. And as before, Elmyra convinces Aerith to wait until tomorrow.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 じゃあ 送ってく
Aerith
Then I’ll show you the way.
エアリス
「7番街だったわね。
 私が案内してあげる」
Aeris
“Let’s see, Sector 7?
I’ll show you the way.”
クラウド
 ここまで送った意味がない
 またタークスが来たらどうする
Cloud
Then why’d you have me bring you here? What if the Turks show up again?
クラウド
「冗談じゃない。
 また危ない目にあったら
 どうするんだ?」
Cloud
“You gotta be kidding.
Why do you want to put
yourself in danger again?”
エアリス
 面倒だけど 慣れてるから
Aerith
It’d suck, but I’ve dealt with them before.
エアリス
「なれてるわ」
Aeris
“I’m used to it.”
エアリス
 それより クラウドが心配
Aerith
Honestly, I’m much more worried about you.
クラウド
「なれてる!?」
Cloud
“Used to it!?”
エアリス
 あっちこっち 迷いそう
Aerith
What if you get lost, huh?
クラウド
「……まあ、そうだとしても
 女の力をかりるなんて…」
Cloud
“Well, I don’t know… getting help from a girl…”
エアリス
 迷っても格好つけちゃって
 助けてって言えない
Aerith
You’d be too embarrassed to admit it, and so you’d just keep on going.
エアリス
「女!! 女の力なんて!?」
Aeris
“A girl!! What do you mean by that!?”
クラウド
 俺の何がわかる
Cloud
Quit acting like you know me.
エアリス
「そういう言い方されて
 だまってるわけには
 いかないわね」
Aeris
“You expect me to just sit by quietly after hearing you say something like that!?”
エアリス
 お母さん
Aerith
Hey, Mom?
エアリス
「お母さん!
 わたし、7番街まで
 クラウドをおくっていくから」
Aeris
“Mom!
I’m taking Cloud to Sector 7.
I’ll be back in a while.”
エアリス
 わたし 七番街まで
 クラウドを送っていくから
Aerith
I’m gonna go take Cloud over to Sector 7, okay?
エルミナ
 そうかい
Elmyra
Okay…
エルミナ
「やれやれ。
 言いだしたら聞かないからね」
Elmyra
“But dear…I give up. You never listen
once you’ve made up your mind.”
エルミナ
 でも 明日にしたらどうだい?
Elmyra
But why not wait until tomorrow?
エルミナ
「でも、明日にしたらどうだい?
 今日はもう遅くなってきたし」
Elmyra
“But if you must go, why don’t you go tomorrow? It’s getting late now.”
エルミナ
 今から行って帰ってじゃ
 遅くなる
Elmyra
If you head out now, it’ll be dark when you get back.
エルミナ
 今日はもうゆっくりして
 朝早くに出な
Elmyra
Better to rest up here and make the trip first thing in the morning.
エルミナ
 そしたら 昼には着くだろう?
Elmyra
When you’ll have daylight to spare.
エアリス
 だね クラウド いいよね
Aerith
That’s true. She’s got a point, Cloud.
エアリス
「うん、わかった、お母さん」
Aeris
“Yeah, you’re right, mom.”

After Aerith goes upstairs, Cloud can talk to Elmyra for this little comment. In Japanese she begins to say “You…” but then thinks better of it, whereas in English she says “It must be tough (for Aerith)” and then stops. Either way, this feels like a hint at Aerith’s prior experience with SOLDIERs, which Elmyra also brings up in the original game.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalE PC
エルミナ
 あんた……
 いや なんでもない
Elmyra
It must be tough— No, never mind.
エルミナ
「ソルジャーなんて……
 またエアリスが悲しい思いを
 することになる……」
Elmyra
“SOLDIER…the last thing Aeris
needs is to get hurt again.”

While Aerith delivers some flowers, Cloud has time to roam around town. And we get a chance to catch some NPC dialogue from the original. This one may be a bit of a stretch, but there’s someone who asks if Cloud knows the Honeybee Inn, similarly to an NPC who asks if he knows about Wall Market in the original.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
あんた 蜜蜂の館って知ってる?I don’t know if you know it, but there’s
this awesome place called the
Honeybee Inn.
「ウォールマーケットって
 知ってっかい?」
   はい
   いいえ
“You ever hear of
Wall Market?”
   Yeah
   Nope

There’s also a little girl acting out lines from a play. It turns out these are actually from Loveless, as quoted by Cid towards the end of the original game.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
『ねえ どうしても行くの?』Then, you’re really leaving?『どうしても行くの?』“Do you really have to leave?”
『約束だから』……
えっと…… 『大切な人たちが』
I made a promise to… Umm… To the
people I care about…
『約束だから。
 大好きな人たちが待ってるんだ』
“I made a promise.
The people I love are waiting.”

A guy outside the weapon shop has dialogue that matches the original. Though this time saying “I’m not the owner” / “I’m just a customer” instead of directing Cloud to the shop, since the shop is right there.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
武器が欲しいのか?Hey. Looking for a new weapon?「ん?武器が欲しいのか?
 なら残念だな……」
“Huh? You want weapons?
That’s too damn bad…”
おまえに売る武器はない
なぜなら 店員はあっちだからだ
I’d love to sell you something, but I don’t
work here. Talk to that guy. He does.
「おまえらに売る武器はない!
 なぜなら……」
“I ain’t got no weapons to sell ya!
And the reason is…”
俺は武器屋じゃねえからなBuddy, I’m just a customer.「店はあっち、向こうだからな」“…the weapon store’s over that way.”

The weapon shop owner himself also gets his line from the original, which was already referenced a few times in Sector 7.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalE PC
武器屋
 自分の身は 自分で守る
 これがスラムの常識よ
Weapons Vendor
“If you don’t look out for yourself, no one else will.” That’s a lesson for life on the ground floor!
「自分の身は自分で守る。
 こいつがスラムの常識よ!
 そのためにはまず強え武器!
 だろ?」
“Taking care of yourself is the law of the slums. But to do that, first you need weapons, right?”

In that same vein, the materia shop owner gets some lines from the original, too. Interesting to note that the English translation lines up slightly on the second line, beginning with “Got” and ending with “here.” A pretty minor thing and could easily be a coincidence, but there it is.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
マテリア屋
 スクラップだろうが
 マテリアだろうが
 このスラムで手に入らない
 ものはない
Materia Vendor
There’s nothing you can’t get your hands on in this town! Materia, scrap, you name it!
「スクラップだろうが
 マテリアだろうが!
 このスラムで、
 手に入らないものはない!」
“I don’t care if it’s scrap metal
or materia. We can get anything
here in the slums.”
マテリア屋
 いいマテリアがそろってるぜ
 見てってくんな
Materia Vendor
Got nothin’ but the best here.
「いいマテリアがそろってるぜ。
 見てってくんな!」
“Got a lot of good materia here.
Why don’t you look it over?”

And finally, the item shop owner also gets a line from the original. E Remake not only makes more sense in comparison to the original translation, but also gets across her curtness, too.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
アイテム屋
 アイテムは 金と引き換えだよ
Item Store Owner
You give me gil, I give you items.
「……ジロジロ……
 ……フン、アイテムは
 金と引き換えだよ」
“Hmmm, … …hmph…we only trade items for gil here.”

Oates finds Cloud and tells him and Aerith about a sick guy who scared off a couple of kids. This is the guy from the original who lived in the pipe in Sector 5, and who Aerith was referring to in the infamous “This guy are sick” line (which was corrected on E PC at least!).

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalE PSXE PC
ムギ
 ビョーキなんだって
 あと うでに数字が
 書いてあるんだ
Oates
They say he’s sick or something. Oh, and he had some kind of number tattooed on his arm.
エアリス
「ここの人、
 病気みたいなの」
Aeris
“This guy are sick.”
Aeris
“This guy is sick.”

Cloud and Aerith save the kids, and on the way back they talk about Tifa. The dialogue here matches up a bit with when Aerith questions Cloud about Tifa in the original, too, though mostly only with the use of ティファって (Tifa tte ; roughly, “Say, this Tifa person…”) and ムキになる (muki ni naru ; “to get irritated / worked up”). E Remake changes the ムキになる line to fit the new context better. The point of the line is that Aerith is pressing Cloud because it seems like something more is going on there. By pointing out that he’s getting worked up in Japanese, she’s suggesting that Tifa must therefore be someone special to him, so the English hones in on that.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 ティファって クラウドの恋人?
Aerith
Is Tifa, like…your girlfriend?
エアリス
「ティファって……女の人?」
Aeris
“Is Tifa…a girl?”
エアリス
「彼女?」
Aeris
“A girl…friend?”
クラウド
 ちがう
Cloud
No.
クラウド
「彼女?」
   そんなんじゃない!
   そんなところだ
Cloud
“Girlfriend?”
   No way!
   Yeah, that’s right
エアリス
 ムキになってる
Aerith
But she’s someone special.
エアリス
「そ~んなにムキにならなくても
 いいと思うけど」
Aeris
“You don’t have to get THAT upset…”

The sick guy shows up at the kids’ hideout. Amazingly, the Japanese subtitle for his moans lines up exactly with his dialogue from the original. E Remake opts not to subtitle it, though. To be fair, groans and grunts can look weird when written out in English.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
????
 う……あ……ああ
みすぼらしい男
「う……あ……あぁ……」
“ooh……aaah………ughhhh……”

Aerith notices the number 2 tattooed on his arm, which is the same number as before.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
クラウド
 似たような症状の男が
 隣に住んでいる
Cloud
Hm. Not him, but looks pretty damn similar.
エアリス
 あれ?
Aerith
Huh?
エアリス
 なんだろう…… 数字の2?
Aerith
There’s the number…but why “2”?
エアリス
「あら? この人、
 イレズミしてる。
 数字の2、かな」
Aeris
“Hey…that man has a tattoo. I think it’s the number 2.”

Afterwards, Cloud can roam around the kids’ hideout. There’s some dialogue that resembles Cloud’s exchange with some kids in the Beginner’s Hall in the original. Basically talking about how the kid wants to be strong, and implying that you need 素質 (soshitsu ; “natural talent/aptitude”) to get to be like Cloud.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
兄ちゃんみたいに 強くなるI wanna become strong just like you!「さっすが、元ソルジャー!
 どちたら、強くなるの~!」
“Wow! You sure are strong!
I’m going to be strong, too!”
どう オレ素質ある?Well? What do you think? Do I have
what it takes?
「俺にアドバイスできるのは
 そのくらいのことだ。
 もっとも生まれついた
 素質がなければ
 俺のようにはなれんがな」
“That’s about all I can tell you.
If you want to be like me, you have
to have some natural talent.”

Once Cloud does some work around town, they head back to Aerith’s house. Elmyra tells Aerith to go get the bed / guest room ready, as before, and then privately tells Cloud to skedaddle. The dialogue is rewritten a bit in Japanese too, but a few lines like ソルジャーなんだろ? (sorujaa nan daro? ; roughly, “You’re a SOLDIER, right?”) and 今夜のうちに出ていってくれないかい? (konya no uchi ni deteitte kurenai kai? ; “Could you leave sometime tonight?”) are the same.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalE PC
エルミナ
 だったら 客間の準備を頼むよ
Elmyra
But before we sit down—I want you to make up the guest room.
エルミナ
「エアリス、ベッドの準備をしておくれ」
Elmyra
“Aeris, please go make the bed.”
エアリス
 はーい
Aerith
Gotcha!
エアリス
 クラウドはくつろいでて
Aerith
Take a load off, okay?
エルミナ
 あんた その目
 ソルジャーなんだろ?
Elmyra
Judging by those eyes, I’m guessing you’re a SOLDIER?
エルミナ
「あんたのその目の輝きは……
 ソルジャーなんだろ?」
Elmyra
“That glow in your eyes…
you’re from SOLDIER, right?”
クラウド
 元ソルジャーだ
Cloud
Ex-SOLDIER.
クラウド
「ああ。
 しかし、むかしの話だ…」
Cloud
“Yeah.
Or, I used to be…”
エルミナ
 悪いけど
Elmyra
I hate to ask…
エルミナ
「………。
 言いにくいんだけど…」
Elmyra
“…
I don’t know how to say this, but…”
エルミナ
 何も聞かずに
 今夜のうちに出ていって
 くれないかい?
Elmyra
but would you leave tonight? Without any fuss—no questions?
「今夜のうちに
 出て行ってくれないかい?
 エアリスにはないしょでさ」
“could you please leave here tonight,
without telling Aeris?”
エルミナ
 あんたたちは普通の
 暮らしと引き換えに
 力を手に入れたんだろ?
Elmyra
You boys made a trade—a normal life for power.
エルミナ
「ソルジャーなんて……
 またエアリスが悲しい思いを
 することになる……」
Elmyra
“SOLDIER…the last thing Aeris needs is to get hurt again.”
エルミナ
 欲張っちゃいけないよ
Elmyra
You can’t have it both ways.

Cloud then has a dream about the past as he sleeps. The Japanese is almost identical to the original, just swapping out 彼女 (kanojo ; used to refer to one’s girlfriend) for 恋人 (koibito ; lit. “lover/sweetheart”). As usual, the dialogue feels much more natural now in E Remake, but there was clearly an effort to keep some of the original translation too, with Cloud’s “Not really” and his mother’s following “there are temptations in the city” and “I’d feel a lot better if.” Interestingly, in the last line, E Remake specifically references the PSX translation with “the perfect type for you.” E PC (the translation on all modern ports) changed that line to “I think that would be best for you.”

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
クラウディア
 本当に立派になってぇ
Claudia
I’ve never been so proud.
「本当に立派になってぇ」“My, how you’ve grown.”
クラウディア
 そんなんじゃ あれだね
Claudia
The man you’ve become…
「そんなんじゃ、あれだね。
 女の子もほっとかないだろ?」
“I’ll bet the girls never leave you alone.”
クラウディア
 女の子もほっとかないだろ?
Claudia
Women must be hounding you day and night.
クラウド
 べつに……
Cloud
Not really.
クラウド
「……べつに」
Cloud
“…Not really.”
クラウディア
 都会には
 いろいろ誘惑が多いんだろ?
Claudia
You know, there’s all kinds of temptations in the big city.
「都会にはいろいろ誘惑が
 多いんだろ?」
“There are a lot of temptations in the city…”
クラウディア
 ちゃんとした恋人がいれば
 母さん すこしは安心できる
 ってもんだ
Claudia
I’d feel a lot better if I knew you’d found a good girl—one who’d make sure you didn’t get into trouble.
「ちゃんとした彼女がいれば
 母さん、すこしは
 安心できるってもんだ」
“I’d feel a lot better if you just settled downwith a nice girlfriend.”
クラウド
 俺は だいじょうぶだよ
Cloud
I can take care of myself.
クラウド
「……俺はだいじょうぶだよ」
Cloud
“…I’m all right.”
クラウディア
 あんたにはねぇ
 ちょっとお姉さんで
 あんたを グイグイ
 引っ張っていく
Claudia
An older, more mature girl that could keep you on the straight and narrow—and tell you when you’re being a silly goose.
「あんたにはねぇ……」“You should have…”
「ちょっとお姉さんで
 あんたをグイグイ
 引っ張っていく」
“an older girlfriend, one that’ll
take care of you.”
クラウディア
 そんな子が
 ぴったりだと思うんだけどね
Claudia
That’s the perfect type for you, I’d say.
「そんな女の子が
 ピッタリだと思うんだけどね」
“I think that would be best for you.”
クラウド
「……興味ないな」
Cloud
“……I’m not interested.”

Cloud attempts to sneak out of the house. As in the original, Aerith will come out of her room and scold him if he makes too much noise, though the dialogue itself is different. Cloud’s 見つからないように (mitsukaranai youni) is the same though; roughly, “May (I) not be discovered.”

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 どうしたの クラウド
Aerith
What’re you doing?
エアリス
「もう! またタークス、
 来たのかと
 思ったじゃない!
 おとなしく休んで!」
Aeris
“Cloud!
I thought the Turks
came back! Get some rest!”
クラウド
 いや……
Cloud
…Nothing.
エアリス
 こわい夢でも見た?
 でも 夜明けまで待ってね
Aerith
Did you have a bad gream? Don’t worry. You’ll feel much better in the morning.
エアリス
 ちゃんと 送ってあげるから
Aerith
And I promise to take you straight home.
クラウド
 ああ
Cloud
Uh… Okay.
クラウド
 今度は 見つからないように
Cloud
Please don’t let her hear me again.
クラウド
「次はみつからないように……」
Cloud
“Can’t get caught this time…”

After he successfully makes it downstairs, Elmyra gives him directions to Sector 7. In the original, Aerith told him how to get there before he went to sleep.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
クラウド
 七番街へ行くには
 どうすればいい
Cloud
So, how do I get to Sector 7?
クラウド
「6番街をこえて7番街へ、か。
 1人でなんとかなりそうだな」
Cloud
“Sector 7’s past Sector 6…
I should be all right by myself…”
エルミナ
 六番街を抜ければいいのさ
 簡単だろ
Elmyra
It’s simple enough. Just cut through Sector 6.
エアリス
「7番街へは6番街を
 抜けていくの。
 6番街、ちょっと危険な
 ところだから
 今夜はゆっくり休んでね」
Aeris
“You need to go through
Sector 6 to get to Sector 7.
Sector 6 is a little
エルミナ
 途中に危ないところもあるけど
 ソルジャーなら 問題ないよ
Elmyra
It isn’t exactly safe, but you should be okay, seeing as
you’re a SOLDIER.
“dangerous so you’d better
get some rest tonight.”

Just as Cloud’s leaving Sector 5, Aerith hops out of hiding and stops him. The dialogue is changed here, but Aerith still insists on going with Cloud.

Japanese RemakeEnglish RemakeJapanese OriginalEnglish Original
エアリス
 あれ? これは偶然ですなあ
Aerith
Well, look who it is. Talk about a coincidence.
エアリス
「お早い出発、ね」
Aeris
“You’re up bright and early.”
クラウド
 どういうつもりだ
Cloud
What’re you doing here?
クラウド
「危険だとわかっているのに
 あんたにたよるわけには
 いかないさ」
Cloud
“How could I ask you to go along
when I knew it would be dangerous?”
エアリス
 待ち伏せ?
Aerith
Waiting.
エアリス
「言いたいことはそれだけ?」
Aeris
“Are you done?”
クラウド
 どうして
Cloud
Why?
エアリス
 もっと 一緒にいたいから
Aerith
Because I’m not sick of you yet.

And so we head into Chapter 9…

Table of Contents

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *